Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #145709

κομίσησθεHeb 10

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form κομίσησθε (V-SAM2..P) in the Greek originals

The word form ‘κομίσησθε’ (V-SAM2..P) is always and only glossed as ‘you_all may receive_back’.

The various word forms of the root word (lemma) ‘komizō’ have 10 different glosses: ‘having brought_back’, ‘may receive_back’, ‘will_be receiving_back’, ‘he will_be receiving_back’, ‘he received_back’, ‘they received_back’, ‘you_all may receive_back’, ‘you_all will_be receiving_back’, ‘received_back’, ‘receiving_back’.

Greek words (2) other than κομίσησθε (V-SAM2..P) with a gloss related to ‘receive_back’

LUKE 6:34ἀπολάβωσιν (apolabōsin) V-SAA3..P Lemma=apolambanō ‘to sinners are lending in_order_that they may receive_back the same amounts’ SR GNT Luke 6:34 word 24

2COR 5:10κομίσηται (komisaʸtai) V-SAM3..S ‘of the chosen_one/messiah in_order_that may receive_back each the things through’ SR GNT 2Cor 5:10 word 13

Key: V=verb SAA3..P=subjunctive,aorist,active,3rd person plural SAM2..P=subjunctive,aorist,middle,2nd person plural SAM3..S=subjunctive,aorist,middle,3rd person singular