Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Rather you need to endure so that when you’ve done what God wants, you’ll all receive back what was promised
OET-LV For/Because of_endurance you_all_are_having need, in_order_that the will of_ the _god having_done, you_all_may_receive_back the promise.
SR-GNT Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. ‡
(Hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian, hina to thelaʸma tou ˚Theou poiaʸsantes, komisaʸsthe taʸn epangelian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you have need of endurance so that, having done the will of God, you might obtain the promise.
UST As you can see, you need to continue to trust God. That way, once you have done what God desires, you will receive what he has promised to give to you.
BSB You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.
BLB For you have need of endurance, so that, having done the will of God, you may receive the promise.
AICNT For you have need of endurance, so that having done the will of God, you may receive the promise.
OEB You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God’s will, you may obtain the fulfilment of his promise.
WEBBE For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
WMBB (Same as above)
NET For you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.
LSV for you have need of patience, that having done the will of God, you may receive the promise.
FBV You need to be patient so that having done what God wants, you'll receive what he has promised.
TCNT For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you will receive what was promised.
T4T You must patiently continue to trust in him in order that, because of your doing what God wants you to do, he will give you what he has promised.
LEB For you have need of endurance, in order that after you[fn] have done the will of God, you may receive what was promised.
10:36 *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“have done”)
BBE For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.
Moff No Moff HEB book available
Wymth For you stand in need of patient endurance, so that, as the result of having done the will of God, you may receive the promised blessing.
ASV For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
DRA For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
YLT for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
Drby For ye have need of endurance in order that, having done the will of [fn]God, ye may receive the promise.
10.36 Elohim
RV For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.
Wbstr For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.
KJB-1769 For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
(For ye/you_all have need of patience, that, after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all might receive the promise. )
KJB-1611 For ye haue need of patience, that shall after ye haue done the will of God ye might receiue the promise.
(For ye/you_all have need of patience, that shall after ye/you_all have done the will of God ye/you_all might receive the promise.)
Bshps For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise.
(For ye/you_all have need of patience, that after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all might receive the promise. )
Cvdl For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes.
(For ye/you_all have need of patience, that after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all might receive the promes.)
TNT For ye have nede of paciece that after ye have done the will of god ye myght receave the promes.
(For ye/you_all have need of paciece that after ye/you_all have done the will of god ye/you_all might receive the promes. )
Wycl For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
(For patience is needful to you, that ye/you_all do the will of God, and bring again the biheest.)
Luth Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
(Geduld but is you not, on that you/their/her the Willen God’s tut and the Verheißung empfanget.)
ClVg Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
(Patientia because to_you necessaria it_is: as voluntatem of_God facientes, reportetis promissionem. )
UGNT ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
(hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian, hina to thelaʸma tou Theou poiaʸsantes, komisaʸsthe taʸn epangelian.)
SBL-GNT ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
(hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian hina to thelaʸma tou theou poiaʸsantes komisaʸsthe taʸn epangelian;)
TC-GNT Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
(Hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian, hina to thelaʸma tou Theou poiaʸsantes komisaʸsthe taʸn epangelian. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation or development of what the author said in the previous verse (10:35). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπομονῆς & ἔχετε χρείαν
˱of˲_endurance & ˱you_all˲_/are/_having need
If your language does not use abstract nouns for the ideas of need and endurance, you could express the ideas by using verbs such as “need” and “endure” or “persevere.” Alternate translation: [you must persevere]
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
ποιήσαντες
/having/_done
Here, the phrase having done could introduce: (1) an action which occurs before “obtaining the promise.” Alternate translation: [after having done] (2) the basis or reason for “obtaining the promise.” Alternate translation: [because you have done]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ
the will ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: [what God wants]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν ἐπαγγελίαν
the promise
Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: [the things from God’s promise] or [the things that God promised]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἐπαγγελίαν
the promise
If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: [what God pledged]