Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38V39

Parallel HEB 10:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 10:36 ©

OET (OET-RV) Rather you need to endure so that when you’ve done what God wants, you’ll all receive back what was promised

OET-LVFor/Because of_endurance you_all_are_having need, in_order_that the will of_ the _god having_done, you_all_may_receive_back the promise.

SR-GNTὙπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ ˚Θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν. 
   (Hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian, hina to thelaʸma tou ˚Theou poiaʸsantes, komisaʸsthe taʸn epangelian.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For you have need of endurance so that, having done the will of God, you might obtain the promise.

UST As you can see, you need to continue to trust God. That way, once you have done what God desires, you will receive what he has promised to give to you.


BSB You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.

BLB For you have need of endurance, so that, having done the will of God, you may receive the promise.

AICNT For you have need of endurance, so that having done the will of God, you may receive the promise.

OEB You still have need of patient endurance, in order that, when you have done God’s will, you may obtain the fulfilment of his promise.

WEB For you need endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.

NET For you need endurance in order to do God’s will and so receive what is promised.

LSV for you have need of patience, that having done the will of God, you may receive the promise.

FBV You need to be patient so that having done what God wants, you'll receive what he has promised.

TCNT For you have need of endurance, so that when you have done the will of God, you will receive what was promised.

T4T You must patiently continue to trust in him in order that, because of your doing what God wants you to do, he will give you what he has promised.

LEB For you have need of endurance, in order that after you[fn] have done the will of God, you may receive what was promised.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal participle (“have done”)

BBE For, having done what was right in God's eyes, you have need of waiting before his word has effect for you.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.

DRA For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.

YLT for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,

DBY For ye have need of endurance in order that, having done the will of [fn]God, ye may receive the promise.


10.36 Elohim

RV For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise.

WBS For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye may receive the promise.

KJB For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
  (For ye/you_all have need of patience, that, after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all might receive the promise. )

BB For ye haue neede of pacience, that after ye haue done the wyll of God, ye myght receaue the promise.
  (For ye/you_all have need of patience, that after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all might receive the promise.)

GNV For ye haue neede of patience, that after ye haue done the will of God, ye might receiue the promise.
  (For ye/you_all have need of patience, that after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all might receive the promise. )

CB For ye haue nede of pacience, that after ye haue done the wil of God, ye mighte receaue the promes.
  (For ye/you_all have need of patience, that after ye/you_all have done the will of God, ye/you_all mighte receive the promes.)

TNT For ye have nede of paciece that after ye have done the will of god ye myght receave the promes.
  (For ye/you_all have need of paciece that after ye/you_all have done the will of god ye/you_all might receive the promes. )

WYC For pacience is nedeful to you, that ye do the wille of God, and bringe ayen the biheest.
  (For patience is needful to you, that ye/you_all do the will of God, and bring ayen the biheest.)

LUT Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget.
  (Geduld but is you not, on that her the Willen God’s tut and the Verheißung empfanget.)

CLV Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
  (Patientia because to_you necessaria it_is: as voluntatem God facientes, reportetis promissionem. )

UGNT ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες, κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
  (hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian, hina to thelaʸma tou Theou poiaʸsantes, komisaʸsthe taʸn epangelian.)

SBL-GNT ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν ἵνα τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν·
  (hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian hina to thelaʸma tou theou poiaʸsantes komisaʸsthe taʸn epangelian; )

TC-GNT Ὑπομονῆς γὰρ ἔχετε χρείαν, ἵνα τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ποιήσαντες κομίσησθε τὴν ἐπαγγελίαν.
  (Hupomonaʸs gar eⱪete ⱪreian, hina to thelaʸma tou Theou poiaʸsantes komisaʸsthe taʸn epangelian. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:32-39 The harsh warning (10:26-31) is followed by a word of encouragement. The hearers’ own faithfulness in the past is used as a positive example for them to follow now.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation or development of what the author said in the previous verse (10:35). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces further development, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπομονῆς & ἔχετε χρείαν

˱of˲_endurance & ˱you_all˲_/are/_having need

If your language does not use abstract nouns for the ideas of need and endurance, you could express the ideas by using verbs such as “need” and “endure” or “persevere.” Alternate translation: “you must persevere”

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

ποιήσαντες

/having/_done

Here, the phrase having done could introduce: (1) an action which occurs before “obtaining the promise.” Alternate translation: “after having done” (2) the basis or reason for “obtaining the promise.” Alternate translation: “because you have done”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ

the will ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “want” or “desire.” Alternate translation: “what God wants”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

Here, the word promise refers to the contents of the promise, or what God has “promised” to give. If it would be helpful in your language, you could clarify that the author is referring to the contents of this promise. Alternate translation: “the things from God’s promise” or “the things that God promised”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐπαγγελίαν

the promise

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “what God pledged”

BI Heb 10:36 ©