Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Rev 2:24
βάρος (baros) ‘on you_all another burden’
Strongs=9220 Lemma=baros
Word role=noun case=accusative gender=neuter number=singular
Year=96 AD
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘βάρος’ (N-ANS) is always and only glossed as ‘burden’.
Mat 20:12 ‘to the ones having borne the burden of the day and’ SR GNT Mat 20:12 word 19
OET-LV: 12 saying: These the last ones worked one hour, and you_made them equal to_us, to_the ones having_borne the burden of_the day and the scorching_heat. (MAT_20:12)
OET-RV: 12 and complained, ‘These last ones only worked an hour, and yet you paid them the same as us who worked the entire day right through the scorching heat!’ (MAT 20:12)
Acts 15:28 ‘more to_be_being laid_on on you_all burden except these things necessarily’ SR GNT Acts 15:28 word 16
OET-LV: 28 For/Because it_supposed to_the the holy spirit and to_us, nothing more burden to_be_being_laid_on on_you_all, except which necessarily these things: (ACT_15:28)
OET-RV: 28 It seemed right to the holy spirit and to us to not burden you all with anything more than the following commands: (ACT 15:28)
2 Cor 4:17 ‘to excess an eternal burden of glory is producing for us’ SR GNT 2 Cor 4:17 word 13
OET-LV: 17 For/Because the momentary light of_ the _tribulation as excess to excess an_eternal burden of_glory, is_producing for_us, (CO2_4:17)
OET-RV: 17 because our small, temporary troubles will produce an excess of great honour for us. (CO2 4:17)
The various word forms of the root word (lemma) ‘baros’ have 2 different glosses: ‘burden’, ‘burdens’.
MAT 11:30 φορτίον (fortion) N-NNS Lemma=fortion ‘easy and the burden of me light is’ SR GNT Mat 11:30 word 8
OET-LV: 30 For/Because the yoke of_me is easy and the burden of_me is light. (MAT_11:30)
OET-RV: 30 because my workload is easy, and the load on your shoulders is just light. (MAT 11:30)
GAL 6:5 φορτίον (fortion) N-ANS Lemma=fortion ‘for his own burden will_be bearing’ SR GNT Gal 6:5 word 5
OET-LV: 5 For/Because each will_be_bearing his own burden. (GAL_6:5)
OET-RV: 5 because each person must face up to their own issues. (GAL 6:5)
1 TH 2:7 βάρει (barei) N-DNS ‘being_able in burden to_be as of chosen_one/messiah’ SR GNT 1 Th 2:7 word 3
OET-LV: 7 being_able in burden to_be, as of_chosen_one/messiah ambassadors. But we_were_become infants in the_midst of_you_all, as if a_nursing_mother may_be_cherishing the of_herself children. (TH1_2:7)
OET-RV: 7 even though we could request support as ambassadors of Messiah. But we became unsophisticated among you, just like children, or like a breast-feeding mother who cherishes her own children. (TH1 2:7)
1 TH 2:9 ἐπιβαρῆσαι (epibaraʸsai) V-NAA···· Lemma=epibareō ‘in_order that not to burden anyone of you_all we proclaimed’ SR GNT 1 Th 2:9 word 18
OET-LV: 9 For/Because you_all_are_remembering, brothers, the labour of_us and the hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all, we_proclaimed to you_all the good_message of_ the _god. (TH1_2:9)
OET-RV: 9 Brothers and sisters, you’re remembering our work and the hardship that we endured, working day and night so that we wouldn’t burden any of you as we proclaimed good message from God. (TH1 2:9)
2 TH 3:8 ἐπιβαρῆσαι (epibaraʸsai) V-NAA···· Lemma=epibareō ‘in_order that not to burden anyone of you_all’ SR GNT 2 Th 3:8 word 21
OET-LV: 8 nor undeservedly bread we_ate from anyone, but in labour and hardship, night and day working, in_order that not to_burden anyone of_you_all. (TH2_3:8)
OET-RV: 8 nor did we eat food from anyone that we didn’t deserve, but we worked even when it was hard—day and night, so that we wouldn’t be a burden on anybody, (TH2 3:8)
HEB 12:1 ὄγκον (ogkon) N-AMS Lemma=ogkos ‘around us a cloud of witnesses burden having put_away every and’ SR GNT Heb 12:1 word 12
OET-LV: 12 So_then also we, so_much having encompassing around_us a_cloud of_witnesses, burden having_put_away every and the well_encompassing sin through endurance, may_be_running the lying_before before_us race, (HEB_12:1)
OET-RV: 12 So then with us having a cloud of witnesses around us, we should discard everything that’s a burden, as well as the sin that’s always so near to us. We should run the race that’s ahead of us with endurance, (HEB 12:1)
Key: N=noun V=verb AMS=accusative,masculine,singular ANS=accusative,neuter,singular DNS=dative,neuter,singular NNS=nominative,neuter,singular