Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.
OET (OET-RV) But the rest of you believers in the city of Thyatira have not obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὑμᾶς
˱to˲_you_all & you_all
The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν
the deep_‹things› ¬the ˱of˲_Satan as ˱they˲_/are/_saying
The people Jesus is quoting have been using the adjective deep as a noun to mean a certain kind of thing. The adjective is plural, and the ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things pertaining to Satan that they call deep]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὡς λέγουσιν
as ˱they˲_/are/_saying
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Jesus is using this indefinite construction to focus on what is being said rather than on who is saying it. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [as the people who do hold this teaching call them]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος
not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that I do not put another burden on you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος
not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive statement. Alternate translation: [I put only this one burden on you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος
not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden
Jesus is speaking as if he might literally put a burden on the believers in Thyatira. He is referring to something he might require of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I do not require anything else of you]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλο βάρος
another burden
By another burden, Jesus means implicitly no burden other than the one he is about to mention. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any burden on you other than the following:]
2:24 The depths of Satan might be a striking reference to the Gnostic god named “Depth” (Bythos), who with his partner “Silence” (Sigē) formed a philosophic godhead. Gnosticism placed great emphasis on secret knowledge.
OET (OET-LV) But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.
OET (OET-RV) But the rest of you believers in the city of Thyatira have not obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.