Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 2:24

 REV 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y96; R157565
    12. 157559
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 157560
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157561
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157562
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157563
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157564
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S....DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 100%
    11. F157559; F157569; F157576; F157590; F157595; F157596
    12. 157565
    1. τοῖς
    2. ho
    3. which
    4. Thyatira
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157566
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157567
    1. Θυατείροις
    2. thuateira
    3. Thuateira
    4. -
    5. 23630
    6. N....DNP
    7. Thuateira
    8. Thyatira
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Thyatira
    12. 157568
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R....NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. 100%
    11. R157565
    12. 157569
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 157570
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. teachings taught
    5. 21920
    6. VIPA3..P
    7. /are/ having
    8. /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157571
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157572
    1. διδαχὴν
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N....AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157573
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157574
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157575
    1. οἵτινες
    2. ostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R157565
    12. 157576
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157577
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. they knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157578
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157579
    1. βαθέα
    2. bathus
    3. deep >things
    4. -
    5. 9010
    6. S....ANP
    7. deep ‹things›
    8. deep ‹things›
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 157580
    1. βάθη
    2. bathos
    3. -
    4. Satan
    5. 8990
    6. N....ANP
    7. depths
    8. depths
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157581
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157582
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. of Satan/(Sāţān)
    4. -
    5. 45660
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 157583
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157584
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. ˱they˲ /are/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157585
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157586
    1. βάλλω
    2. ballō
    3. I am throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ throwing
    8. ˱I˲ /am/ casting
    9. -
    10. 69%
    11. -
    12. 157587
    1. βάλω
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIFA1..S
    7. ˱I˲ /will_be/ throwing
    8. ˱I˲ /will_be/ casting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 157588
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157589
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. burden
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R157565
    12. 157590
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. E....ANS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157591
    1. βάρος
    2. baros
    3. burden
    4. -
    5. 9220
    6. N....ANS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 157592

OET (OET-LV)But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.

OET (OET-RV) But the rest of you believers in the city of Thyatira have not obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμᾶς

˱to˲_you_all & you_all

The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν

the deep_‹things› ¬the ˱of˲_Satan as ˱they˲_/are/_saying

The people Jesus is quoting have been using the adjective deep as a noun to mean a certain kind of thing. The adjective is plural, and the ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things pertaining to Satan that they call deep”

Note 3 topic: writing-pronouns

ὡς λέγουσιν

as ˱they˲_/are/_saying

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Jesus is using this indefinite construction to focus on what is being said rather than on who is saying it. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “as the people who do hold this teaching call them”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος

not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I do not put another burden on you”

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος

not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive statement. Alternate translation: "I put only this one burden on you"

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος

not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden

Jesus is speaking as if he might literally put a burden on the believers in Thyatira. He is referring to something he might require of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not require anything else of you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλο βάρος

another burden

By another burden, Jesus means implicitly no burden other than the one he is about to mention. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “any burden on you other than the following:”

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 The depths of Satan might be a striking reference to the Gnostic god named “Depth” (Bythos), who with his partner “Silence” (Sigē) formed a philosophic godhead. Gnosticism placed great emphasis on secret knowledge.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 157560
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y96; R157565
    11. 157559
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157561
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157563
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 100%
    10. F157559; F157569; F157576; F157590; F157595; F157596
    11. 157565
    1. which
    2. Thyatira
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157566
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157567
    1. Thuateira
    2. -
    3. 23630
    4. U
    5. thuateira
    6. N-....DNP
    7. Thuateira
    8. Thyatira
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Thyatira
    12. 157568
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. 100%
    10. R157565
    11. 157569
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 157570
    1. are having
    2. teachings taught
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ having
    7. /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157572
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157573
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157574
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. ostis
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R157565
    11. 157576
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157577
    1. they knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157579
    1. deep >things
    2. -
    3. 9010
    4. bathus
    5. S-....ANP
    6. deep ‹things›
    7. deep ‹things›
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 157580
    1. of
    2. -
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 157583
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157582
    1. Satan/(Sāţān)
    2. -
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan
    12. 157583
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157584
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ saying
    7. ˱they˲ /are/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157585
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157586
    1. I am throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ throwing
    7. ˱I˲ /am/ casting
    8. -
    9. 69%
    10. -
    11. 157587
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157589
    1. you all
    2. burden
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R157565
    11. 157590
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-....ANS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157591
    1. burden
    2. -
    3. 9220
    4. baros
    5. N-....ANS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 157592

OET (OET-LV)But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.

OET (OET-RV) But the rest of you believers in the city of Thyatira have not obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 2:24 ©