Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29

OET interlinear REV 2:24

 REV 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y96; R156545
    11. 156539
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156540
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y96
    11. 156541
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 156542
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 156543
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 156544
    1. λοιποῖς
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····DMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y96; F156539; F156549; F156556; F156570; F156575; F156576
    11. 156545
    1. τοῖς
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 156546
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 156547
    1. Θυατείροις
    2. thuateira
    3. Thuateira
    4. Thyatira
    5. 23630
    6. N····DNP
    7. Thuateira
    8. Thyatira
    9. U
    10. Location=Thyatira; Y96
    11. 156548
    1. ὅσοι
    2. hosos
    3. as many as
    4. -
    5. 37450
    6. R····NMP
    7. as_many_as
    8. as_many_as
    9. -
    10. Y96; R156545
    11. 156549
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 156550
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ having
    8. ˓are˒ having
    9. -
    10. Y96
    11. 156551
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156552
    1. διδαχήν
    2. didaχē
    3. teaching
    4. teachings taught
    5. 13220
    6. N····AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y96
    11. 156553
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y96
    11. 156554
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 156555
    1. οἵτινες
    2. hostis
    3. who
    4. -
    5. 37480
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96; R156545
    11. 156556
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 156557
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. they knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ knew
    8. ˱they˲ knew
    9. -
    10. Y96
    11. 156558
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 156559
    1. βαθέα
    2. bathus
    3. deep things
    4. -
    5. 9010
    6. S····ANP
    7. deep ‹things›
    8. deep ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 156560
    1. βάθη
    2. bathos
    3. -
    4. -
    5. 8990
    6. N····ANP
    7. depths
    8. depths
    9. -
    10. -
    11. 156561
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 156562
    1. Σατανᾶ
    2. satanas
    3. of Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y96
    11. 156563
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y96
    11. 156564
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. ˱they˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y96
    11. 156565
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 156566
    1. βάλλω
    2. ballō
    3. I am throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ throwing
    8. ˱I˲ ˓am˒ casting
    9. -
    10. Y96
    11. 156567
    1. βάλω
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ throwing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ casting
    9. -
    10. -
    11. 156568
    1. ἐφʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 156569
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y96; R156545
    11. 156570
    1. ἄλλο
    2. allos
    3. another
    4. -
    5. 2430
    6. E····ANS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y96
    11. 156571
    1. βάρος
    2. baros
    3. burden
    4. burden
    5. 9220
    6. N····ANS
    7. burden
    8. burden
    9. -
    10. Y96
    11. 156572

OET (OET-LV)But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.

OET (OET-RV)But the rest of you believers in the city of Thyatira haven’t obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:18–29: Jesus spoke to the church at Thyatira

In this section, Jesus spoke to the people who believed in him at Thyatira. He saw that they had grown in their faith. Jesus warned them about allowing an immoral woman named Jezebel to remain among them. He encouraged the believers who had not followed Jezebel’s sinful teachings to remain faithful. Lastly, he gave a promise for any believer who persevered in his faith.

Translate this heading as you did for the other messages to the churches.

2:24a

But I say to the rest of you in Thyatira,

But I say: In this paragraph Jesus continued to speak. This should be clear to readers and listeners because no one else has been speaking.

In some languages it is more natural to begin a new paragraph by indicating who is speaking. For example:

Jesus continued, “But I say….”

But: The Greek word here is often translated as “and” or “but.” Some English versions, such as the NIV, translate the Greek word here with the English word “now” to introduce what follows.

There is contrast between what Jesus would do with Jezebel and her followers (2:22–23) and how he encourages the other believers in Thyatira (2:24–28). This is why the BSB and some other English versions translate the Greek word here as But. For example:

But (RSV, ESV)

the rest of you: This phrase refers to the believers in Thyatira who did not follow Jezebel. They were faithful to Jesus.

2:24b

who do not hold to her teaching

who do not hold to her teaching: The Greek clause is literally “as many as do not have this teaching.” It refers to the people in 2:24a (“the rest of you in Thyatira”). It further describes some of those in Thyatira. Other ways to translate this clause are:

all who do not accept this teaching (REB)

that is, all of you who have not followed her teaching

hold: Here the word hold means “follow” or “obey.” The REB translates it as:

accept

her teaching: The pronoun her refers to the false teacher called Jezebel.

2:24c

and have not learned the so-called deep things of Satan:

and have not learned: This clause tells the reader more about the believers mentioned in 2:24a (“the rest of you in Thyatira”). Other ways to translate this clause are:

who have not learned (RSV)

or learnt (NJB)

learned: The Greek word is literally “know.” But many English versions refer to learning the secrets.

the so-called deep things of Satan: The Greek phrase here is literally “as they say the deep things of Satan.”

There are two ways to interpret who “they” refers to:

  1. It refers to the followers of Jezebel. For example, the CEV says:

    what her followers call the “deep secrets of Satan.” (GNT, NASB, KJV, NLT, CEV, REB)

  2. It refers to people in general. For example:

    what some call the deep things of Satan (RSV) (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NET, GW, NCV)“Some” could refer to the followers of Jezebel in an indirect way. But at first glance it seems to refer to other people in a general way.

It is recommended that you follow interpretation (1), because “they say” seems to connect to “they” in 2:22.It is hard to tell from the context which group “they say” refers to. Beale, Lenski, Osbourne, Smalley, Barnett, and Charles support interpretation (1). But Aune, Johnson, and Mounce support interpretation (2). But if the major language version supports interpretation (2), you may want to follow that.

deep things: The secrets are figuratively called deep because they are well hidden and difficult to discover. The phrase refers to secret knowledge or practices. It refers to the immoral practices described in 2:20d–e as well as other secrets not described here.

2:24d

I will place no further burden upon you.

I will place no further burden upon you: This statement is probably what Jesus said (2:24a) to the believers who have not followed Jezebel. For example:

But to the rest of you in Thyatira, who do not hold this teaching, who have not learned what some call the deep things of Satan, to you I say, I do not lay upon you any other burden (RSV)

Now I say to the rest of you in Thyatira, to you who do not hold to her teaching and have not learned Satan’s so-called deep secrets, ‘I will not impose any other burden on you (NIV2011)

The word burden refers figuratively to something that is difficult to do. This statement indicates that Jesus would not command the faithful believers to do anything else that was difficult. The several ways to translate this clause are:

no further burden: The phrase no further refers to additional burdens other than those of 2:22–23.

2:24a–d

(reordered) ¶ Now to the rest of you believers in Thyatira, all who do not obey/accept her teaching and who do not know the deep secrets of Satan, as they are called, I say, ‘I will not put any other burden/load on you.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμῖν & ὑμᾶς

˱to˲_you_all & you_all

The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Δέ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τήν διδαχήν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τά βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὒ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος)

The people Jesus is quoting have been using the adjective deep as a noun to mean a certain kind of thing. The adjective is plural, and the ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things pertaining to Satan that they call deep]

Note 3 topic: writing-pronouns

ὡς λέγουσιν

as ˱they˲_˓are˒_saying

The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Jesus is using this indefinite construction to focus on what is being said rather than on who is saying it. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [as the people who do hold this teaching call them]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Δέ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τήν διδαχήν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τά βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὒ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that I do not put another burden on you]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Δέ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τήν διδαχήν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τά βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὒ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος)

If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive statement. Alternate translation: [I put only this one burden on you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος

(Some words not found in SR-GNT: ὑμῖν Δέ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τήν διδαχήν ταύτην οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τά βαθέα τοῦ Σατανᾶ ὡς λέγουσιν οὒ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος)

Jesus is speaking as if he might literally put a burden on the believers in Thyatira. He is referring to something he might require of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I do not require anything else of you]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄλλο βάρος

another burden

By another burden, Jesus means implicitly no burden other than the one he is about to mention. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any burden on you other than the following:]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y96
    11. 156540
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y96; R156545
    10. 156539
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y96
    10. 156541
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 156543
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····DMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y96; F156539; F156549; F156556; F156570; F156575; F156576
    10. 156545
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 156546
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 156547
    1. Thuateira
    2. Thyatira
    3. 23630
    4. U
    5. thuateira
    6. N-····DNP
    7. Thuateira
    8. Thyatira
    9. U
    10. Location=Thyatira; Y96
    11. 156548
    1. as many as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-····NMP
    6. as_many_as
    7. as_many_as
    8. -
    9. Y96; R156545
    10. 156549
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156550
    1. are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ having
    7. ˓are˒ having
    8. -
    9. Y96
    10. 156551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156552
    1. teaching
    2. teachings taught
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-····AFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y96
    10. 156553
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y96
    10. 156554
    1. who
    2. -
    3. 37480
    4. hostis
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96; R156545
    10. 156556
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156557
    1. they knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ knew
    7. ˱they˲ knew
    8. -
    9. Y96
    10. 156558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 156559
    1. deep things
    2. -
    3. 9010
    4. bathus
    5. S-····ANP
    6. deep ‹things›
    7. deep ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 156560
    1. of
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y96
    11. 156563
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 156562
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ Satan/(Sāţān)
    8. ˱of˲ Satan
    9. U
    10. Person=Satan; Y96
    11. 156563
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y96
    10. 156564
    1. they are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ saying
    7. ˱they˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y96
    10. 156565
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 156566
    1. I am throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ throwing
    7. ˱I˲ ˓am˒ casting
    8. -
    9. Y96
    10. 156567
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 156569
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y96; R156545
    10. 156570
    1. another
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····ANS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y96
    10. 156571
    1. burden
    2. burden
    3. 9220
    4. baros
    5. N-····ANS
    6. burden
    7. burden
    8. -
    9. Y96
    10. 156572

OET (OET-LV)But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.

OET (OET-RV)But the rest of you believers in the city of Thyatira haven’t obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 2:24 ©