Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the rest of you believers in the city of Thyatira have not obeyed that woman’s teachings and haven’t taken part in what she calls ‘the secret practices that Satan taught her’, I have something to say to you all as well. I won’t give you any other other burden
OET-LV But to_you_all I_am_saying to_the rest which in Thuateira, as_many_as not are_having the teaching this, who not they_knew the deep things of_ the _Satan/(Sāţān), as they_are_saying, not I_am_throwing on you_all another burden.
SR-GNT Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος. ‡
(Humin de legō tois loipois tois en Thuateirois, hosoi ouk eⱪousin taʸn didaⱪaʸn tautaʸn, hoitines ouk egnōsan ta bathea tou Satana, hōs legousin, ou ballō efʼ humas allo baros.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I say to you, to the rest in Thyatira, to as many as do not hold this teaching, whoever has not known the deep things of Satan, as they call them: ‘I do not put another burden on you,
UST But the rest of you believers in the city of Thyatira have not obeyed this woman’s teachings. You have not taken part in what she calls the secret practices that Satan taught her. I have something to say to you as well. I am going to ask you to do just one thing.
BSB ¶ But I say to the rest of you in Thyatira, who do not hold to her teaching and have not learned the so-called deep things of Satan: I will place no further burden upon you.
BLB But I say to you, to the rest of those in Thyatira, as many as do not have this teaching, who have not known the depths of Satan, as they say: I will not cast upon you any other burden.
AICNT But I say to {the rest of you}[fn] in Thyatira, those who do not hold this teaching, who have not known the deep things[fn] of Satan (as they say), I will not put upon you any other burden.
2:24, the rest of you: Later manuscripts read “you, and to the rest who are.” TR
2:24, deep things: Or “depths.”
OEB But I say to the rest of you at Thyatira – all who do not accept such teaching, whose who did not learn the secrets of Satan, as people call them – I am not laying on you any further burden;
WEBBE But to you I say, to the rest who are in Thyatira—as many as don’t have this teaching, who don’t know what some call ‘the deep things of Satan’—to you I say, I am not putting any other burden on you.
WMBB (Same as above)
NET But to the rest of you in Thyatira, all who do not hold to this teaching (who have not learned the so-called “deep secrets of Satan”), to you I say: I do not put any additional burden on you.
LSV And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as do not have this teaching, and who did not know the depths of Satan, as they say—I will not put on you another burden,
FBV For the rest of you there in Thyatira who don't follow this teaching, who have not learned Satan's ‘deep depravities’ as they are called, I don't place on you any other burden. I say to you,
TCNT But to [fn]the rest of you who are in Thyatira, who do not hold to this teaching and have not learned what some call the deep things of Satan—to you I say: I [fn]place no further burden upon you.
2:24 the rest of you who are 𝔐A,C,K ¦ you and to the rest TR
2:24 place 68.6% 𝔐A,K ¦ will place 𝔐C PCK TR 27.9%
T4T But I have something good to say about the rest of you believers in Thyatira. It is good that you do not accept that false teaching. It is good that you reject what those teachers call their ‘secret practices’, practices that Satan inspired (OR, what those teachers facetiously call the secret, profound practices that Satan inspires). I will not burden you with any commands other than that which you already have been told.
LEB But I say to you, to the rest who are in Thyatira, all those who do not hold this teaching, who have not known the deep things of Satan, as they say, I do not put upon you any other burden.
BBE But to you I say, to the rest in Thyatira, even to those who have not this teaching, and have no knowledge of the secrets of Satan, as they say; I put on you no other weight.
Moff No Moff REV book available
Wymth But to you, the rest of you in Thyateira, all who do not hold this teaching and are not the people who have learnt the "deep things," as they call them (the deep things of Satan!) —to you I say that I lay no other burden on you.
ASV But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, who know not the deep things of Satan, as they are wont to say; I cast upon you none other burden.
DRA And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they say, I will not put upon you any other burthen.
YLT 'And to you I say, and to the rest who are in Thyatira, as many as have not this teaching, and who did not know the depths of the Adversary, as they say; I will not put upon you other burden;
Drby But to you I say, the rest who [are] in Thyatira, as many as have not this doctrine, who have not known the depths of Satan, as they say, I do not cast upon you any other burden;
RV But to you I say, to the rest that are in Thyatira, as many as have not this teaching, which know not the deep things of Satan, as they say; I cast upon you none other burden.
Wbstr But to you I say, and to the rest in Thyatira, As many as have not this doctrine, and who have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you no other burden:
KJB-1769 But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
KJB-1611 But vnto you I say, and vnto the rest in Thyatira, as many as haue not this doctrine, and which haue not knowen the depthes of Satan, as they speake, I will put vpon you none other burden:
(But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depthes of Satan, as they speake, I will put upon you none other burden:)
Bshps Vnto you I say, and vnto other of the of Thyatira, as many as haue not this learnyng, & which haue not knowe the deepenesse of Satan, as they say, I wyll put vpon you none other burthen:
(Unto you I say, and unto other of the of Thyatira, as many as have not this learning, and which have not know the deepenesse of Satan, as they say, I will put upon you none other burthen:)
Gnva And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden.
(And unto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as have not this learning, neither have known the deepenes of Satan (as they speake) I will put upon you none other burden. )
Cvdl Vnto you I saye, and vnto other of the of Thiatyra, as many as haue not this lernynge and which haue not knowen the depnes of Sathan (as they saye) I wil put vpo you none other burthen,
(Unto you I say, and unto other of the of Thiatyra, as many as have not this learning and which have not known the depnes of Satan (as they saye) I will put upo you none other burthen,)
TNT Vnto you I saye and vnto other of them of Thiatyra as many as have not this lerninge and which have not knowen the depnes of Sathan (as they saye) I will put apon you none other burthe
(Unto you I say and unto other of them of Thiatyra as many as have not this lerninge and which have not known the depnes of Satan (as they saye) I will put upon you none other burthe )
Wycl And Y seie to you, and to othere that ben at Tiatire, who euer han not this teching, and that knewen not the hiynesse of Sathanas, hou thei seien, Y schal not sende on you another charge; netheles holde ye that that ye han,
(And I say to you, and to other that been at Tiatire, who ever have not this teaching, and that knew not the hiynesse of Satan, how they said, I shall not send on you another charge; netheles hold ye/you_all that that ye/you_all han,)
Luth Euch aber sage ich und den andern, die zu Thyatira sind, die nicht haben solche Lehre, und die nicht erkannt haben die Tiefen des Satans (als sie sagen): Ich will nicht auf euch werfen eine andere Last.
(Euch but said I and the andern, the to Thyatira are, the not have such Lehre, and the not erkannt have the Tiefen the Satans (als they/she/them say): I will not on you werfen one other Last.)
ClVg et ceteris qui Thyatiræ estis: quicumque non habent doctrinam hanc, et qui non cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, non mittam super vos aliud pondus:[fn]
(and ceteris who Thyatiræ estis: quicumque not/no habent doctrinam hanc, and who not/no cognoverunt altitudines Satanæ, quemadmodum dicunt, not/no mittam over you something_else pondus: )
2.24 Non mittam. Quidam pseudo terrebant eos dicendo quod adhuc missurus erat Dominus majores tribulationes quam passi essent: contra hoc dicit, quod non mittet.
2.24 Non mittam. Quidam pseudo terrebant them dicendo that adhuc missurus was Master mayores tribulationes how passi essent: on_the_contrary this dicit, that not/no mittet.
UGNT ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν; οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος.
(humin de legō tois loipois tois en Thuateirois, hosoi ouk eⱪousin taʸn didaⱪaʸn tautaʸn, hoitines ouk egnōsan ta bathea tou Satana, hōs legousin; ou ballō ef’ humas allo baros.)
SBL-GNT ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην, οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ βάλλω ἐφʼ ὑμᾶς ἄλλο βάρος·
(humin de legō tois loipois tois en Thuateirois, hosoi ouk eⱪousin taʸn didaⱪaʸn tautaʸn, hoitines ouk egnōsan ta bathea tou Satana, hōs legousin, ou ballō efʼ humas allo baros;)
TC-GNT Ὑμῖν δὲ λέγω, [fn]τοῖς λοιποῖς τοῖς ἐν Θυατείροις, ὅσοι οὐκ ἔχουσι τὴν διδαχὴν ταύτην, [fn]οἵτινες οὐκ ἔγνωσαν τὰ [fn]βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν, οὐ [fn]βάλλω ἐφ᾽ ὑμᾶς ἄλλο βάρος.
(Humin de legō, tois loipois tois en Thuateirois, hosoi ouk eⱪousi taʸn didaⱪaʸn tautaʸn, hoitines ouk egnōsan ta bathea tou Satana, hōs legousin, ou ballō ef humas allo baros. )
2:24 τοις 𝔐A,C,K ¦ και TR
2:24 οιτινες 𝔐A,C,K ¦ και οιτινες TR
2:24 βαθεα 𝔐C,K ¦ βαθη 𝔐A TR
2:24 βαλλω 𝔐A,K 68.6% ¦ βαλω 𝔐C PCK TR 27.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:24 The depths of Satan might be a striking reference to the Gnostic god named “Depth” (Bythos), who with his partner “Silence” (Sigē) formed a philosophic godhead. Gnosticism placed great emphasis on secret knowledge.
The Purpose of the Judgments
What is the purpose of God’s judgments? Are they meant to bring about redemption or are they simply intended to destroy? The account of judgments in Revelation gives us some clues:
Even though God has made it clear that sin is wrong and judgment is coming (Rom 2:5-11), many people still refuse to repent and accept God’s grace (Rom 1:32). Even in the final days, when God sends his witnesses to prophesy concerning the coming destruction, many people will prefer to align themselves with evil forces and will gloat over the demise of God’s prophets (11:3-10). Those who thus oppose God and flee from him will eventually be excluded from his presence.
Judgment against disobedience and evil ways is inevitable (see Rom 1:18–2:11). Yet God patiently waits for repentance and offers his grace (see Rom 2:4; 2 Pet 3:8-10). As such, the warnings of these judgments can serve as an opportunity for change.
Passages for Further Study
Exod 6:6; 12:12; Lev 26:25; 2 Kgs 17:7-23; Ps 103:6; Prov 16:11; Isa 13:11; 26:21; 59:18; Jer 5:1-9; Ezek 11:21; 39:21-24; Zeph 1:12; Mal 3:5; Luke 12:47; John 5:30; Rom 2:2-11; Heb 2:1-4; 10:29; Rev 9:20-21
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν & ὑμᾶς
˱to˲_you_all & you_all
The word you is plural in these instances. Jesus is speaking more directly to the faithful believers in Thyatira in order to encourage them. You may consider using the plural form of “you” here if that would be natural in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ βαθέα τοῦ Σατανᾶ, ὡς λέγουσιν
the deep_‹things› ¬the ˱of˲_Satan as ˱they˲_/are/_saying
The people Jesus is quoting have been using the adjective deep as a noun to mean a certain kind of thing. The adjective is plural, and the ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the things pertaining to Satan that they call deep]
Note 3 topic: writing-pronouns
ὡς λέγουσιν
as ˱they˲_/are/_saying
The pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. Jesus is using this indefinite construction to focus on what is being said rather than on who is saying it. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: [as the people who do hold this teaching call them]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος
not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that I do not put another burden on you]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος
not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive statement. Alternate translation: [I put only this one burden on you]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ βάλλω ἐφ’ ὑμᾶς ἄλλο βάρος
not ˱I˲_/am/_casting on you_all another burden
Jesus is speaking as if he might literally put a burden on the believers in Thyatira. He is referring to something he might require of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I do not require anything else of you]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄλλο βάρος
another burden
By another burden, Jesus means implicitly no burden other than the one he is about to mention. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [any burden on you other than the following:]