Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Therefore I_am_asking, not pushed_away the god the people of_him?
Never it_might_become.
For/Because also I an_Israelite am, of the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), of_the_tribe of_Beniamin/(Binyāmīn).
OET (OET-RV) Therefore I’m asking: Did God push his chosen people away? May it never be, because I also am an Israeli, a descendant of Abraham in the tribe of Benyamin.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
λέγω οὖν
˱I˲_/am/_asking therefore
Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in 9:30–10:21. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, I say]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?
not pushed_away ¬the God the people ˱of˲_him
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely God did not reject his people!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαὸν αὐτοῦ
the people ˱of˲_him
Here, his people refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his people, the Jews]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
not never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
καὶ & ἐγὼ & εἰμί
also & I & am
Paul uses the word myself to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I, indeed, also am]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρματος
/the/_seed
Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13.
OET (OET-LV) Therefore I_am_asking, not pushed_away the god the people of_him?
Never it_might_become.
For/Because also I an_Israelite am, of the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), of_the_tribe of_Beniamin/(Binyāmīn).
OET (OET-RV) Therefore I’m asking: Did God push his chosen people away? May it never be, because I also am an Israeli, a descendant of Abraham in the tribe of Benyamin.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.