Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I’m asking: Did God push his chosen people away? May it never be, because I also am an Israeli, a descendant of Abraham in the tribe of Benyamin.[ref]
OET-LV Therefore I_am_asking, not pushed_away the god the people of_him?
Never it_might_become.
For/Because also I an_Israelite am, of the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), of_the_tribe of_Beniamin/(Binyāmīn).
![]()
SR-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο! Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. ‡
(Legō oun, maʸ apōsato ho ˚Theos ton laon autou; Maʸ genoito! Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say then, God did not reject his people, did he? May it never be! For I myself also am an Israelite, from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
UST Since these things are true, this is what I say, “God certainly has not rejected his people, the Israelites!” Of course not! I know this is true because I too am one of the Israelites. I descended from Abraham. More specifically, I descended from the tribe that descended from Benjamin.
BSB I ask then, {did} God reject His people? Certainly not! I am an Israelite [myself], a descendant of Abraham, from [the] tribe of Benjamin.
MSB (Same as BSB above)
BLB I ask, then did God reject His people? Never may it be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
AICNT I say then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
OEB I ask, then, “Has God rejected his people?” Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WEBBE I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WMBB (Same as above)
NET So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
LSV I say then, did God cast away His people? Let it not be! For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
FBV But then I ask, “Has God rejected his people?” Of course not! I'm an Israelite myself, from the tribe of Benjamin.
TCNT I ask then, has God rejected his people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
T4T Because of that, if anyone should ask, “Has God rejected his people the Jews?” I would declare that he certainly has not rejected all of us! You can realize that by remembering that I also belong to the people of Israel. I am a descendant of Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin, but God has not rejected me!
LEB Therefore I say, God has not rejected his people, has he?[fn] May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.
11:1 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Moff Then, I ask, has God repudiated his People? Never! Why, I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin!
Wymth I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin.
ASV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
DRA I say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
YLT I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
Drby I say then, Has [fn]God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
11.1 Elohim
RV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
SLT I say then, Has God rejected his people It may not be. For I also am an Israelite, of Abraham’s seed, of the tribe of Benjamin.
Wbstr I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJB-1769 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJB-1611 ¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
(¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin.)
Bshps I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,
(I say then, hath/has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin,)
Gnva I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
(I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin. )
Cvdl I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.
(I say then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham out of the tribe of Ben Yamin.)
TNT I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Beniamin
(I say then: hath/has god cast away his people? God forbyd. For even I verily/truly am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Benyamin )
Wycl Therfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn.
(Therefore I say, Whether God hath/has put away his people? God forbede. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benyamin.)
Luth So sage ich nun: Hat denn GOtt sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
(So said I nun: Hat because/than God be people violated? The be distant! Because I am also a Israelit from to_him seed(s) Abrahams, out_of to_him descendant Benyamin.)
ClVg Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:[fn]
(Sayo therefore: Is_it God repulit the_people his_own? Absit. For/Surely and I Israelita I_am from with_seed Abraham, from/about tribe Benyamin: )
11.1 Vers. 1
11.1 Vers. 1
UGNT λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
(legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou? maʸ genoito kai gar egō Israaʸleitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamein.)
SBL-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
(Legō oun, maʸ apōsato ho theos ton laon autou; maʸ genoito; kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)
RP-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
(Legō oun, maʸ apōsato ho theos ton laon autou; Maʸ genoito. Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)
TC-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ [fn]Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς [fn]Βενιαμίν.
(Legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou; Maʸ genoito. Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.
Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).
Here are other possible headings for this section:
God has kept a remnant of Jews as his people
At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews
I ask then, did God reject His people?
¶ So am I saying that God has abandoned/disowned his people Israel?
¶ So I ask, Does this mean that God has ended his relationship with his people, the Jews?
I ask then: Here the word then introduces something someone might think based on what Paul said in 10:21 (“But as for Israel he says: ‘All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.’”). For example:
So I ask (NET)
In many languages the word then (or “so”) must be first in the clause, as in the above example.
I ask: The Greek is literally “I say,” but it is more natural in many languages to translate as I ask, because a question follows.
did God reject His people?: This is a rhetorical question. Paul answered it in 11:1b. Here are other ways to translate this clause:
God has not rejected His people, has He? (NASB)
is it possible that God abandoned his people? (NJB)
Am I saying that God has turned his back on his people? (CEV)
reject: This Greek word refers here to no longer calling the Jews his chosen people and not doing things for them as he had promised. See the above examples.
His people: This phrase refers to the people of Israel (10:21). In some languages people would think a literal translation refers to Christians. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:
his people Israel (GW)
his own people, the nation of Israel (NLT)
Certainly not!
Certainly not!
No indeed!
Indeed, he has not!
Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” People are not to think that God has rejected his people Israel. See how you translated this phrase in 3:4 or 9:14.
I am an Israelite myself, a descendant of Abraham,
For I myself am one of the people of Israel, I am a descendant of Abraham,
I say that because I belong to the people of Israel. I descend from Abraham,
I am an Israelite myself: The “-ite” ending in English means “a person of.” For example:
I am one of the people of Israel (CEV)
I am a man of Israel
a descendant: The Greek here is literally “seed.” Here it means descendant, like many English versions translate. Some languages can use a literal translation for the correct meaning. For example:
seed
Some languages must translate without the metaphor, as the BSB does.
from the tribe of Benjamin.
I am from the clan of Benjamin.
and I belong to the group/clan of Benjamin, the son of Israel.
from the tribe of Benjamin: The Greek is literally “of the tribe/clan of Benjamin.” Benjamin was a son of the man Jacob, whom God named Israel. Benjamin’s descendants are then the clan of Benjamin. Here are other ways to translate this phrase:
from the clan of Benjamin
as for my ancestors, they came from the clan of the descendants of BenjaminTagbanwa Back Translation on TW.
a descendant of Benjamin
The BDAG defines the Greek word as “a subgroup of a nation.” The Greek word does not refer to a whole nation/people-group. The Jews are the nation of Israel. One of the twelve clans of Israel was the clan of Benjamin.
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_˓am˒_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
λέγω οὖν
˱I˲_˓am˒_asking (Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)
Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in [9:30](../09/30.md)–[10:21](../10/21.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, I say]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely God did not reject his people!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαὸν αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)
Here, his people refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his people, the Jews]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)
See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
καὶ & ἐγὼ & εἰμί
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)
Paul uses the word myself to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I, indeed, also am]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρματος
˓the˒_seed
Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in [4:13](../04/13.md).