Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 11:1 ©

OET (OET-RV)

Therefore I’m asking: Did God push his chosen people away? May it never be, because I also am an Israeli, a descendant of Abraham in the tribe of Benyamin.[ref]

11:1: Php 3:5.

OET-LVTherefore I_am_asking, not pushed_away the god the people of_him?
Never it_might_become.
For/Because also I an_Israelite am, of the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱərāhām), of_the_tribe of_Beniamin/(Binəyāmīn).

SR-GNTΛέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο! Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. 
   (Legō oun, maʸ apōsato ho ˚Theos ton laon autou? Maʸ genoito! Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I say then, God did not reject his people, did he? May it never be! For I myself also am an Israelite, from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

UST Since these things are true, this is what I say, “God certainly has not rejected his people, the Israelites!” Of course not! I know this is true because I too am one of the Israelites. I descended from Abraham. More specifically, I descended from the tribe that descended from Benjamin.


BSB § I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

BLB I ask, then did God reject His people? Never may it be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

AICNT I say then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

OEB I ask, then, “Has God rejected his people?” Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

WEB I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

NET So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

LSV I say then, did God cast away His people? Let it not be! For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:

FBV But then I ask, “Has God rejected his people?” Of course not! I'm an Israelite myself, from the tribe of Benjamin.

TCNT I ask then, has God rejected his people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

T4T Because of that, if anyone should ask, “Has God rejected his people the Jews?” I would declare that he certainly has not rejected all of us! You can realize that by remembering that I also belong to the people of Israel. I am a descendant of Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin, but God has not rejected me!

LEB Therefore I say, God has not rejected his people, has he? May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.

BBE So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

MOFNo MOF ROM book available

ASV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

DRA I say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

YLT I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:

DBY I say then, Has God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.

RV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

WBS I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

KJB I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

BB I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,
  (I say then, hath/has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Beniamin,)

GNV I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
  (I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Beniamin.)

CB I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.
  (I say then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham out of the tribe of Ben Iamin.)

TNT I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Beniamin
  (I say then: hath/has god cast away his people? God forbyd. For even I verily/truly am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Beniamin)

WYC Therfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn.
  (Therefore I say, Whether God hath/has put away his people? God forbede. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Beniamyn.)

LUT So sage ich nun: Hat denn GOtt sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
  (So sage I nun: Hat because God his people verstoßen? The be ferne! Because I bin also a Israelit from to_him seed/seeds Abrahams, out of to_him Geschlecht Benjamin.)

CLV Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:
  (Dico ergo: Numquid God repulit populum suum? Absit. Nam and I Israëlita I_am ex semine Abraham, about tribu Benyamin:)

UGNT λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
  (legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou? maʸ genoito kai gar egō Israaʸleitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamein.)

SBL-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
  (Legō oun, maʸ apōsato ho theos ton laon autou? maʸ genoito; kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)

TC-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
  (Legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou? Maʸ genoito. Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

λέγω οὖν

˱I˲_/am/_asking therefore

Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in 9:3010:21. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “As a result, I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?

not pushed_away ¬the God the people ˱of˲_him

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely God did not reject his people!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λαὸν αὐτοῦ

the people ˱of˲_him

Here, his people refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his people, the Jews”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

not never ˱it˲_/might/_become

See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ & ἐγὼ & εἰμί

also & I & am

Paul uses the word myself to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I, indeed, also am”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρματος

/the/_seed

Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13.

BI Rom 11:1 ©