Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 11 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I’m asking: Did God push his chosen people away? May it never be, because I also am an Israeli, a descendant of Abraham in the tribe of Benyamin.
OET-LV Therefore I_am_asking, not pushed_away the god the people of_him?
Never it_might_become.
For/Because also I an_Israelite am, of the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), of_the_tribe of_Beniamin/(Binyāmīn).
SR-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο! Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. ‡
(Legō oun, maʸ apōsato ho ˚Theos ton laon autou; Maʸ genoito! Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say then, God did not reject his people, did he? May it never be! For I myself also am an Israelite, from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
UST Since these things are true, this is what I say, “God certainly has not rejected his people, the Israelites!” Of course not! I know this is true because I too am one of the Israelites. I descended from Abraham. More specifically, I descended from the tribe that descended from Benjamin.
BSB § I ask then, did God reject His people? Certainly not! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
BLB I ask, then did God reject His people? Never may it be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
AICNT I say then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
OEB I ask, then, “Has God rejected his people?” Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WEBBE I ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
WMBB (Same as above)
NET So I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
LSV I say then, did God cast away His people? Let it not be! For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
FBV But then I ask, “Has God rejected his people?” Of course not! I'm an Israelite myself, from the tribe of Benjamin.
TCNT I ask then, has God rejected his people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
T4T Because of that, if anyone should ask, “Has God rejected his people the Jews?” I would declare that he certainly has not rejected all of us! You can realize that by remembering that I also belong to the people of Israel. I am a descendant of Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin, but God has not rejected me!
LEB Therefore I say, God has not rejected his people, has he?[fn] May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.
11:1 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here
BBE So I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Moff No Moff ROM book available
Wymth I ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin.
ASV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
DRA I say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
YLT I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
Drby I say then, Has [fn]God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.
11.1 Elohim
RV I say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
Wbstr I say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJB-1769 I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
KJB-1611 ¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
(¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin.)
Bshps I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,
(I say then, hath/has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin,)
Gnva I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
(I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin. )
Cvdl I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.
(I say then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham out of the tribe of Ben Yamin.)
TNT I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Beniamin
(I say then: hath/has god cast away his people? God forbyd. For even I verily/truly am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Benyamin )
Wycl Therfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn.
(Therefore I say, Whether God hath/has put away his puple? God forbede. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benyamin.)
Luth So sage ich nun: Hat denn GOtt sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
(So said I nun: Hat because God his people verstoßen? The be ferne! Because I am also a Israelit from to_him seed/seeds Abrahams, out_of to_him Geschlecht Benyamin.)
ClVg Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:[fn]
(Dico ergo: Numquid God repulit the_people suum? Absit. Nam and I Israelita I_am from semine Abraham, about tribu Benyamin: )
11.1 Vers. 1
11.1 Vers. 1
UGNT λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
(legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou? maʸ genoito kai gar egō Israaʸleitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamein.)
SBL-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
(Legō oun, maʸ apōsato ho theos ton laon autou; maʸ genoito; kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)
TC-GNT Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ [fn]Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς [fn]Βενιαμίν.
(Legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou; Maʸ genoito. Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_asking
The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
λέγω οὖν
˱I˲_/am/_asking therefore
Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in 9:30–10:21. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, I say]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?
not pushed_away ¬the God the people ˱of˲_him
Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely God did not reject his people!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν λαὸν αὐτοῦ
the people ˱of˲_him
Here, his people refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his people, the Jews]
Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations
μὴ γένοιτο
not never ˱it˲_/might/_become
See how you translated this phrase in 3:4 and 6:2.
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns
καὶ & ἐγὼ & εἰμί
also & I & am
Paul uses the word myself to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I, indeed, also am]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
σπέρματος
/the/_seed
Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in 4:13.