Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 11 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel ROM 11:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 11:1 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore I’m asking: Did God push his chosen people away? May it never be, because I also am an Israeli, a descendant of Abraham in the tribe of Benyamin.[ref]


11:1: Php 3:5.OET logo mark

OET-LVTherefore I_am_asking, not pushed_away the god the people of_him?
Never it_might_become.
For/Because also I an_Israelite am, of the_seed of_Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), of_the_tribe of_Beniamin/(Binyāmīn).
OET logo mark

SR-GNTΛέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ˚Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο! Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
   (Legō oun, maʸ apōsato ho ˚Theos ton laon autou; Maʸ genoito! Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI say then, God did not reject his people, did he? May it never be! For I myself also am an Israelite, from the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

USTSince these things are true, this is what I say, “God certainly has not rejected his people, the Israelites!” Of course not! I know this is true because I too am one of the Israelites. I descended from Abraham. More specifically, I descended from the tribe that descended from Benjamin.

BSBI ask then, {did} God reject His people? Certainly not! I am an Israelite [myself], a descendant of Abraham, from [the] tribe of Benjamin.

MSB (Same as BSB above)

BLBI ask, then did God reject His people? Never may it be! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.


AICNTI say then, has God rejected his people? By no means! For I myself am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

OEBI ask, then, “Has God rejected his people?” Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

WEBBEI ask then, did God reject his people? May it never be! For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

WMBB (Same as above)

NETSo I ask, God has not rejected his people, has he? Absolutely not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.

LSVI say then, did God cast away His people? Let it not be! For I am also an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:

FBVBut then I ask, “Has God rejected his people?” Of course not! I'm an Israelite myself, from the tribe of Benjamin.

TCNTI ask then, has God rejected his people? Certainly not! For I too am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.

T4TBecause of that, if anyone should ask, “Has God rejected his people the Jews?” I would declare that he certainly has not rejected all of us! You can realize that by remembering that I also belong to the people of Israel. I am a descendant of Abraham, and I belong to the tribe of Benjamin, but God has not rejected me!

LEBTherefore I say, God has not rejected his people, has he?[fn] May it never be! For I also am an Israelite, from the descendants of Abraham, of the tribe of Benjamin.


11:1 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here

BBESo I say, Has God put his people on one side? Let there be no such thought. For I am of Israel, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

MoffThen, I ask, has God repudiated his People? Never! Why, I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin!

WymthI ask then, Has God cast off His People? No, indeed. Why, I myself am an Israelite, of the posterity of Abraham and of the tribe of Benjamin.

ASVI say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

DRAI say then: Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

YLTI say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:

DrbyI say then, Has [fn]God cast away his people? Far be the thought. For I also am an Israelite, of [the] seed of Abraham, of [the] tribe of Benjamin.


11.1 Elohim

RVI say then, Did God cast off his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

SLTI say then, Has God rejected his people It may not be. For I also am an Israelite, of Abraham’s seed, of the tribe of Benjamin.

WbstrI say then, Hath God cast away his people? By no means. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

KJB-1769I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

KJB-1611¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
   (¶ I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin.)

BshpsI say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,
   (I say then, hath/has God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin,)

GnvaI Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
   (I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benyamin. )

CvdlI saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin.
   (I say then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the seed of Abraham out of the tribe of Ben Yamin.)

TNTI saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Beniamin
   (I say then: hath/has god cast away his people? God forbyd. For even I verily/truly am an Israelite of the seed of Abraham and of the tribe of Benyamin )

WyclTherfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn.
   (Therefore I say, Whether God hath/has put away his people? God forbede. For I am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lineage of Benyamin.)

LuthSo sage ich nun: Hat denn GOtt sein Volk verstoßen? Das sei ferne! Denn ich bin auch ein Israelit von dem Samen Abrahams, aus dem Geschlecht Benjamin.
   (So said I nun: Hat because/than God be people violated? The be distant! Because I am also a Israelit from to_him seed(s) Abrahams, out_of to_him descendant Benyamin.)

ClVgDico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin:[fn]
   (Sayo therefore: Is_it God repulit the_people his_own? Absit. For/Surely and I Israelita I_am from with_seed Abraham, from/about tribe Benyamin: )


11.1 Vers. 1


11.1 Vers. 1

UGNTλέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ? μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλείτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμείν.
   (legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou? maʸ genoito kai gar egō Israaʸleitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamein.)

SBL-GNTΛέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
   (Legō oun, maʸ apōsato ho theos ton laon autou; maʸ genoito; kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)

RP-GNTΛέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν.
   (Legō oun, maʸ apōsato ho theos ton laon autou; Maʸ genoito. Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin.)

TC-GNTΛέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; Μὴ γένοιτο. Καὶ γὰρ ἐγὼ [fn]Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς [fn]Βενιαμίν.
   (Legō oun, maʸ apōsato ho Theos ton laon autou; Maʸ genoito. Kai gar egō Israaʸlitaʸs eimi, ek spermatos Abraʼam, fulaʸs Beniamin. )


11:1 ισραηλιτης ¦ ισραηλειτης TH WH

11:1 βενιαμιν ¦ βενιαμειν TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:1–10: God has not rejected the Jews

In this section Paul, using a rhetorical question, said that God had certainly not rejected his chosen people, the Jews. Then he spoke of several ways that showed that God has not rejected them. Paul spoke again of God’s grace being the basis for him choosing who will be his people. The basis is not what people do.

Then Paul explained why only some Jews have accepted Jesus as the Christ/Messiah. God caused some of them to reject Christ for his own purposes (which was so that many non-Jews would believe in Jesus (11:12)).

Here are other possible headings for this section:

God has kept a remnant of Jews as his people

At this time, in grace, God has chosen some Israelites/Jews

11:1a

I ask then, did God reject His people?

I ask then: Here the word then introduces something someone might think based on what Paul said in 10:21 (“But as for Israel he says: ‘All day long I have held out My hands to a disobedient and obstinate people.’”). For example:

So I ask (NET)

In many languages the word then (or “so”) must be first in the clause, as in the above example.

I ask: The Greek is literally “I say,” but it is more natural in many languages to translate as I ask, because a question follows.

did God reject His people?: This is a rhetorical question. Paul answered it in 11:1b. Here are other ways to translate this clause:

God has not rejected His people, has He? (NASB)

is it possible that God abandoned his people? (NJB)

Am I saying that God has turned his back on his people? (CEV)

reject: This Greek word refers here to no longer calling the Jews his chosen people and not doing things for them as he had promised. See the above examples.

His people: This phrase refers to the people of Israel (10:21). In some languages people would think a literal translation refers to Christians. If that is true in your language, indicate the correct meaning. For example:

his people Israel (GW)

his own people, the nation of Israel (NLT)

11:1b

Certainly not!

Certainly not!: The Greek is literally “May it not be.” It indicates a very strong “no.” People are not to think that God has rejected his people Israel. See how you translated this phrase in 3:4 or 9:14.

11:1c

I am an Israelite myself, a descendant of Abraham,

I am an Israelite myself: The “-ite” ending in English means “a person of.” For example:

I am one of the people of Israel (CEV)

I am a man of Israel

a descendant: The Greek here is literally “seed.” Here it means descendant, like many English versions translate. Some languages can use a literal translation for the correct meaning. For example:

seed

Some languages must translate without the metaphor, as the BSB does.

11:1d

from the tribe of Benjamin.

from the tribe of Benjamin: The Greek is literally “of the tribe/clan of Benjamin.” Benjamin was a son of the man Jacob, whom God named Israel. Benjamin’s descendants are then the clan of Benjamin. Here are other ways to translate this phrase:

from the clan of Benjamin

as for my ancestors, they came from the clan of the descendants of BenjaminTagbanwa Back Translation on TW.

a descendant of Benjamin

The BDAG defines the Greek word as “a subgroup of a nation.” The Greek word does not refer to a whole nation/people-group. The Jews are the nation of Israel. One of the twelve clans of Israel was the clan of Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_˓am˒_asking

The pronoun I here refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I, Paul, say]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

λέγω οὖν

˱I˲_˓am˒_asking (Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)

Here, then indicates that what follows in this verse is the logical conclusion to what Paul has stated in [9:30](../09/30.md)–[10:21](../10/21.md). Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [As a result, I say]

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)

Paul is not asking for information, but is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Surely God did not reject his people!]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λαὸν αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)

Here, his people refers to the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his people, the Jews]

Note 5 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)

See how you translated this phrase in [3:4](../03/04.md) and [6:2](../06/02.md).

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For introduces the reason why what Paul said earlier in the verse is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 7 topic: figures-of-speech / rpronouns

καὶ & ἐγὼ & εἰμί

(Some words not found in SR-GNT: λέγω Οὖν μή ἀπώσατο ὁ Θεός τόν λαόν αὐτοῦ Μή γένοιτο καί Γάρ ἐγώ Ἰσραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ φυλῆς Βενιαμίν)

Paul uses the word myself to emphasize that he is proof that God has not rejected the Israelites. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: [I, indeed, also am]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρματος

˓the˒_seed

Here, seed is singular but refers to a group of people. See how you translated seed in [4:13](../04/13.md).

BI Rom 11:1 ©