Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Koine Greek wordlink #110906

ὀκνηροίRom 12

Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Only use of identical word form ὀκνηροί (S-NMP) in the Greek originals

The word form ‘ὀκνηροί’ (S-NMP) is always and only glossed as ‘reluctant’.

Greek words (2) other than ὀκνηροί (S-NMP) with a gloss related to ‘reluctant’

MAT 25:26ὀκνηρέ (oknaʸre) A-VMS ‘evil slave and reluctant you had known that I am reaping’ SR GNT Mat 25:26 word 12

OET-LV: 26But the master of_him, answering said to_him:   Evil and reluctant slave.   You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.   (MAT_25:26)

OET-RV: 26‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed (MAT 25:26)

PHP 3:1ὀκνηρόν (oknaʸron) S-NNS ‘to me is on_one_hand not reluctant for you_all is on_the_other_hand secure’ SR GNT Php 3:1 word 16

OET-LV: 3For/Because_the rest, brothers of_me, be_rejoicing in the_master.   The same things to_be_writing to_you_all, to_me is on_one_hand not reluctant, on_the_other_hand for_you_all is secure.   (PHP_3:1)

OET-RV: 3So continuing, dear brothers and sisters, be happy in the master. I’m not against writing the same things to you all again because it will keep you safe. (PHP 3:1)

Key: A=adjective S=substantive adjective NMP=nominative,masculine,plural NNS=nominative,neuter,singular VMS=vocative,masculine,singular