Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Be diligent rather than reluctant with a spirit that’s zealous to serve the master.
OET-LV the in_earnestness not reluctant, the in_spirit being_zealous, for_the master serving,
SR-GNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ ˚Κυρίῳ δουλεύοντες, ‡
(taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi, tōi pneumati zeontes, tōi ˚Kuriōi douleuontes,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT in diligence, not lazy; in the spirit, being eager; serving the Lord;
UST Do not be lazy, but be diligent. Be sincerely enthusiastic. Serve the Lord.
BSB § Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.
BLB not lagging in diligence, being fervent in spirit, serving the Lord,
AICNT Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord.
OEB never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;
WEBBE not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,
WMBB (Same as above)
NET Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.
LSV in the diligence not slothful; in the spirit fervent; serving the LORD;
FBV Don't be unwilling to work hard; serve the Lord with an enthusiastic spirit.
TCNT Do not lack diligence in zeal, but be fervent in spirit, serving the [fn]Lord.
12:11 Lord ¦ time ST
T4T Do not be lazy. Instead, be eager to serve the Lord God!
LEB not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord,
BBE Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;
Moff No Moff ROM book available
Wymth Do not be indolent when zeal is required. Be thoroughly warm-hearted, the Lord's own servants,
ASV in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
DRA In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.
YLT in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
Drby as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
RV in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;
Wbstr Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
KJB-1769 Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
KJB-1611 Not slouthfull in busines: feruent in spirit, seruing the Lord.
(Not slouthfull in business: feruent in spirit, seruing the Lord.)
Bshps Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde,
(Not lither in businesse, feruent in spirit, seruyng the Lord,)
Gnva Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,
Cvdl Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme.
(Be not slouthfull in the business that ye/you_all have in hand. Be feruent in the spirit. Applye yourselves unto the time.)
TNT Let not that busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in the sprete. Applye youre selves to the tyme.
(Let not that business which ye/you_all have in hand be tedious to you. Be fervet in the spirit. Applye your(pl) selves to the time. )
Wycl not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord,
(not slow in bisynesse, feruent in spirit, serving to the Lord,)
Luth Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
(Seid not träge, what/which you/their/her do/put sollt. Seid brünstig in_the spirite. Schicket you in the Zeit.)
ClVg sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:[fn]
(sollicitudine not/no pigri: spiritu ferventes: Master servientes: )
12.11 Non pigri. Maledictus est qui facit opus Dei negligenter, piger sine spe est in conversatione divina. Et ideo ut frigus pigritiæ pellatur, Sitis ferventes, etc. Spiritu ferventes. THEOD. Spiritum, gratiam appellavit, etc., usque ad hoc enim dixit. Orationi instantes. Id est, assidue hoc facientes. Domino servientes, etc. Quasi dicat: Quamvis dixerim ut spiritu ferventes sitis, non tamen passim et importune verba Dei ingeratis, sed temporis opportunitate sitis ferventes, ut aptis locis, personis et tempore verba fidei loquamini. Ferventes. Spiritus ignis est quo fervet charitas, unde Dominus ait: Ignem veni mittere in terram, et quid volo, nisi ardeat? Luc. 12.
12.11 Non pigri. Maledictus it_is who facit work/need of_God negligenter, piger without spe it_is in conversatione divina. And ideo as frigus pigritiæ pellatur, Sitis ferventes, etc. Spiritu ferventes. THEOD. Spiritum, gratiam appellavit, etc., until to this because he_said. Orationi instantes. That it_is, assidue this facientes. Master servientes, etc. Quasi let_him_say: Quamvis dixerim as spiritu ferventes sitis, not/no tamen passim and importune words of_God ingeratis, but temporis opportunitate sitis ferventes, as aptis locis, personis and tempore words of_faith loquamini. Ferventes. Spiritus ignis it_is quo fervet charitas, whence Master he_said: Ignem veni mittere in the_earth/land, and quid volo, nisi ardeat? Luc. 12.
UGNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες;
(taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi, tōi pneumati zeontes, tōi Kuriōi douleuontes;)
SBL-GNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
(taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi, tōi pneumati zeontes, tōi kuriōi douleuontes,)
TC-GNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ [fn]Κυρίῳ δουλεύοντες·
(taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi; tōi pneumati zeontes; tōi Kuriōi douleuontes; )
12:11 κυριω ¦ καιρω ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
12:11 but work hard and serve the Lord enthusiastically: As Christians, we are to be passionate about our faith and eager to fulfill our ministry to others within the church.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες
¬the ˱in˲_earnestness not reluctant ¬the ˱in˲_spirit being_zealous ˱for˲_the Lord serving
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ σπουδῇ
¬the ˱in˲_earnestness
If your language does not use an abstract noun for the idea of diligence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in being diligent]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πνεύματι
¬the ˱in˲_spirit
Here, the spirit could refer to: (1) a person’s spirit, as in 1:9. Alternate translation: [in your spirit] or [wholeheartedly] (2) the Holy Spirit. Alternate translation: [in the Holy Spirit]