Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 12:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 12:11 ©

OET (OET-RV) Be diligent rather than reluctant with a spirit that’s zealous to serve the master.

OET-LVthe in_earnestness not reluctant, the in_spirit being_zealous, for_the master serving,

SR-GNTτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ ˚Κυρίῳ δουλεύοντες, 
   (taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi, tōi pneumati zeontes, tōi ˚Kuriōi douleuontes,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in diligence, not lazy; in the spirit, being eager; serving the Lord;

UST Do not be lazy, but be diligent. Be sincerely enthusiastic. Serve the Lord.


BSB § Do not let your zeal subside; keep your spiritual fervor, serving the Lord.

BLB not lagging in diligence, being fervent in spirit, serving the Lord,

AICNT Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit, serve the Lord.

OEB never flagging in zeal; fervent in spirit; serving the Master;

WEB not lagging in diligence, fervent in spirit, serving the Lord,

NET Do not lag in zeal, be enthusiastic in spirit, serve the Lord.

LSV in the diligence not slothful; in the spirit fervent; serving the LORD;

FBV Don't be unwilling to work hard; serve the Lord with an enthusiastic spirit.

TCNT Do not lack diligence in zeal, but be fervent in spirit, serving the [fn]Lord.


12:11 Lord ¦ time ST

T4T Do not be lazy. Instead, be eager to serve the Lord God!

LEB not lagging in diligence, being enthusiastic in spirit, serving the Lord,

BBE Be not slow in your work, but be quick in spirit, as the Lord's servants;

MOFNo MOF ROM book available

ASV in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;

DRA In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord.

YLT in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;

DBY as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.

RV in diligence not slothful; fervent in spirit; serving the Lord;

WBS Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

KJB Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;

BB Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde,
  (Not lither in businesse, feruent in spirit, seruyng the Lord,)

GNV Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord,

CB Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme.
  (Be not slouthfull in the business that ye/you_all have in hande. Be feruent in the spirit. Applye yourselves unto the time.)

TNT Let not that busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in the sprete. Applye youre selves to the tyme.
  (Let not that business which ye/you_all have in hand be tedious to you. Be fervet in the spirit. Applye your(pl) selves to the time. )

WYC not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord,

LUT Seid nicht träge, was ihr tun sollt. Seid brünstig im Geiste. Schicket euch in die Zeit.
  (Seid not träge, was her tun sollt. Seid brünstig in_the spirite. Schicket you in the Zeit.)

CLV sollicitudine non pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:[fn]
  (sollicitudine not/no pigri: spiritu ferventes: Domino servientes:)


12.11 Non pigri. Maledictus est qui facit opus Dei negligenter, piger sine spe est in conversatione divina. Et ideo ut frigus pigritiæ pellatur, Sitis ferventes, etc. Spiritu ferventes. THEOD. Spiritum, gratiam appellavit, etc., usque ad hoc enim dixit. Orationi instantes. Id est, assidue hoc facientes. Domino servientes, etc. Quasi dicat: Quamvis dixerim ut spiritu ferventes sitis, non tamen passim et importune verba Dei ingeratis, sed temporis opportunitate sitis ferventes, ut aptis locis, personis et tempore verba fidei loquamini. Ferventes. Spiritus ignis est quo fervet charitas, unde Dominus ait: Ignem veni mittere in terram, et quid volo, nisi ardeat? Luc. 12.


12.11 Non pigri. Maledictus it_is who facit opus God negligenter, piger without spe it_is in conversatione divina. And ideo as frigus pigritiæ pellatur, Sitis ferventes, etc. Spiritu ferventes. THEOD. Spiritum, gratiam appellavit, etc., usque to hoc because dixit. Orationi instantes. Id it_is, assidue hoc facientes. Domino servientes, etc. Quasi dicat: Quamvis dixerim as spiritu ferventes sitis, not/no tamen passim and importune verba God ingeratis, but temporis opportunitate sitis ferventes, as aptis locis, personis and tempore verba of_faith loquamini. Ferventes. Spiritus ignis it_is quo fervet charitas, whence Master ait: Ignem veni mittere in the_earth/land, and quid volo, nisi ardeat? Luc. 12.

UGNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες;
  (taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi, tōi pneumati zeontes, tōi Kuriōi douleuontes?)

SBL-GNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ κυρίῳ δουλεύοντες,
  (taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi, tōi pneumati zeontes, tōi kuriōi douleuontes, )

TC-GNT τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί· τῷ πνεύματι ζέοντες· τῷ [fn]Κυρίῳ δουλεύοντες·
  (taʸ spoudaʸ maʸ oknaʸroi; tōi pneumati zeontes; tōi Kuriōi douleuontes;)


12:11 κυριω ¦ καιρω ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

12:11 but work hard and serve the Lord enthusiastically: As Christians, we are to be passionate about our faith and eager to fulfill our ministry to others within the church.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες

¬the ˱in˲_earnestness not reluctant ¬the ˱in˲_spirit being_zealous ˱for˲_the Lord serving

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in diligence, do not be lazy; in the spirit, be eager; serve the Lord”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ σπουδῇ

¬the ˱in˲_earnestness

If your language does not use an abstract noun for the idea of diligence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in being diligent”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πνεύματι

¬the ˱in˲_spirit

Here, the spirit could refer to: (1) a person’s spirit, as in 1:9. Alternate translation: “in your spirit” or “wholeheartedly” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”

BI Rom 12:11 ©