Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:26 ©

OET (OET-RV)‘You evil and lazy slave,’ his master answered. ‘You know that I harvest where I didn’t plant and gather where I didn’t spread seed

OET-LVBut the master of_him, answering said to_him:
Evil and reluctant slave.
You_had_known that I_am_reaping where I_ not _sowed, and I_am_gathering_together whence I_ not _scattered.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, ‘Πονηρὲ Δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ἬΙδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 
   (Apokritheis de ho kurios autou eipen autōi, ‘Ponaʸre Doule kai oknaʸre! AʸIdeis hoti therizō hopou ouk espeira, kai sunagō hothen ou dieskorpisa?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, his master said to him, ‘Wicked and lazy slave! Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter?

UST His master replied, ‘You are an evil servant who refuses to work! You claim that you realized that I am like a farmer who harvests crops that he did not plant.


BSB § ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed.

BLB And his master answering, said to him, 'Wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter.

AICNT But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter?

OEB“You lazy, worthless servant!” was his master’s reply. “You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed?

WEB“But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter.

NET But his master answered, ‘Evil and lazy slave! So you knew that I harvest where I didn’t sow and gather where I didn’t scatter?

LSV And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you had known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter!

FBV But his master answered him, ‘You wicked and lazy servant! If you think I reap where I don't sow, and harvest crops I didn't plant,

TCNTBut his master answered him, ‘Yoʋ evil and lazy servant! Yoʋ knew, did yoʋ, that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed?

T4T His boss replied, ‘You wicked, lazy servant! You knew that I take from others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where I did not even plant the seeds!/Did you not know that I take from others money that does not really belong to me, like a farmer who harvests grain from another man’s field where I did not even plant the seeds?► [RHQ]

LEB But his master answered and[fn] said to him, ‘Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatterseed.[fn]


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,

MOFNo MOF MAT book available

ASV But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

DRA And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not, and gather where I have not strewed:

YLT 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter!

DBY And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;

RV But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;

WBS His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed:

KJB His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
  ( His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou/you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: )

BB His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed,
  (His Lord answered, and said unto him: Thou evil and slouthfull servant, thou/you knew that I reape where I sowed not, and gather where I have not strowed,)

GNV And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not.
  (And his master answered, and said unto him, Thou evil servant, and slouthfull, thou/you knew that I reape where I sowed not, and gather where I strewed not. )

CB But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not?
  (But his lord answered, and said unto him: Thou evil and slouthfull servant, knew thou/you that I reape where I sowed not, and gather where I strewed not?)

TNT His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest that I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not:
  (His master answered and said unto him: thou/you evil servant and slewthfull thou/you knew that I repe where I sowed not and gather where I strewed not: )

WYC His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood?
  (His lord answered, and said to him, Yuel servant and slowe, wistist thou/you that I repe where I sewe not, and gadir to gidere where I spredde not abrood?)

LUT Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe,
  (Sein Herr but antwortete and spoke to ihm: You Schalk and fauler Knecht! Wußtest you, that I schneide, there I not gesäet have, and sammle, there I not gestreuet have,)

CLV Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:[fn]
  (Respondens however dominus his, he_said ei: Serve male, and piger, sciebas because meto where not/no semino, and congrego where not/no sparsi:)


25.26 Sciebas quia, etc. Quare ista cogitatio non incussit tibi timorem ut scires me mea diligentius quæsiturum? Quod dixit pro excusatione vertitur in culpam.


25.26 Sciebas quia, etc. Quare ista cogitatio not/no incussit to_you timorem as scires me mea diligentius quæsiturum? That he_said pro excusatione vertitur in culpam.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα?
  (apokritheis de ho kurios autou eipen autōi, ponaʸre doule kai oknaʸre! aʸdeis hoti therizō hopou ouk espeira, kai sunagō hothen ou dieskorpisa?)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
  (apokritheis de ho kurios autou eipen autōi; Ponaʸre doule kai oknaʸre, aʸdeis hoti therizō hopou ouk espeira kai sunagō hothen ou dieskorpisa? )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα·
  (Apokritheis de ho kurios autou eipen autōi, Ponaʸre doule kai oknaʸre, aʸdeis hoti therizō hopou ouk espeira, kai sunagō hothen ou dieskorpisa; )

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν αὐτῷ, πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα & ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν, ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ & ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα & τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ & καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον, ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον; ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

said ˱to˲_him evil slave and reluctant ˱you˲_/had/_known that ˱I˲_/am/_reaping where not ˱I˲_sowed and ˱I˲_/am/_gathering_together whence not ˱I˲_scattered (Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “called him a wicked and lazy slave. He reminded his slave that he knew that his master reaped where he did not sow and harvested where he did not scatter, and that therefore it was necessary for him to have placed the money with the bankers and that, having come, his master would have received back his money with interest. Then he told others to take away the talent from the slave and give it to the one having the ten talents. He explained that to everyone having, it will be given and it will abound, but from the one not having, even what he has will be taken away. Then he commanded people to throw out the worthless slave into the outer darkness, where there will be weeping and grinding of the teeth.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα

˱you˲_/had/_known that ˱I˲_/am/_reaping where not ˱I˲_sowed and ˱I˲_/am/_gathering_together whence not ˱I˲_scattered

The master is not asking his slave to verify what he just said. Rather, he is using the question form to challenge the slave. He is repeating what the slave said about him, but not to grant that it is true. Rather, he is about to tell the slave what he should have done if it actually had been true. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You claim that you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.” or “So you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter!”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ᾔδεις

˱you˲_/had/_known

Since the master is speaking to his slave, the word You here is singular.

BI Mat 25:26 ©