Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Open English Translation (OET)

Hebrew wordlink #332588

כָלוּLam 3

Note: These word pages enable you to click through to the Open Scriptures Hebrew Bible (OSHB) that the Open English Translation Old Testament is translated from. The OSHB is based on the Westminster Leningrad Codex (WLC). (We are still searching for a digitized facsimile of the Leningradensis manuscript that we can easily link to. See this list and this archive for now.) This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.

Other uses (2) of identical word form כָלוּ (Morphology=Vqp3cp PoS=qal_verb Type=perfect_(qatal) Person=third Gender=common Number=plural) in the Hebrew originals

The word form ‘כָלוּ’ (Morphology=Vqp3cp PoS=qal_verb Type=perfect_(qatal) Person=third Gender=common Number=plural) has 3 different glosses: ‘they_come_to_an_end’, ‘they_have_come_to_an_end’, ‘they_have_wasted_away’.

PSA 31:11 contextual word gloss=‘they_have_wasted_away’ word gloss=‘spent’ OSHB PSA 31:11 word 2

OET-LV: 11 if/because they_have_wasted_away in_sorrow life_of_my and_my_of_years with_groaning it_has_failed by_my_of_iniquity strength_of_my and_my_of_bones they_have_wasted_away.   (PSA_31:11)

OET-RV: 11People disdain me because of all my enemies.
 ⇔ ≈ My neighbours are appalled at my situation,
 ⇔ and those who know me are horrified.
 ⇔ ≈ Those who see me in the street cross to the other side. (PSA 31:11)

PSA 102:4 contextual word gloss=‘they_have_come_to_an_end’ word gloss=‘vanish’ OSHB PSA 102:4 word 2

OET-LV: 4 if/because they_have_come_to_an_end in_smoke days_of_my and_my_of_bones like furnace they_have_been_burnt.   (PSA_102:4)

OET-RV: 4My heart is cut and withered like grass,
 ⇔ and I have no interest in eating. (PSA 102:4)