Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 102 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_has_been_struck like_the_grass and_withered heart_my if/because I_have_forgotten to_eat bread_my.
102:5 Note: KJB: Ps.102.4
UHB 5 הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ ‡
(5 hūkkāh-kāˊēseⱱ vayyiⱱash libiy kiy-shākaḩtī mēʼₐkol laḩmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς,
(ton lutroumenon ek fthoras taʸn zōaʸn sou, ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois, )
BrTr who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion;
ULT My heart is crushed, and I am like grass that has withered.
⇔ I forget to eat any food.
UST I feel as though I am drying up like grass that has been mown,
⇔ and I do not even think about eating any food.
BSB My heart is afflicted, and withered like grass;
⇔ I even forget to eat my bread.
OEB My heart is scorched, withered like grass;
⇔ I forget to eat my bread.
WEBBE My heart is blighted like grass, and withered,
⇔ for I forget to eat my bread.
WMBB (Same as above)
NET My heart is parched and withered like grass,
⇔ for I am unable to eat food.
LSV Struck as the herb, and withered, is my heart,
For I have forgotten to eat my bread.
FBV I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
T4T I feel like I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down,
⇔ and I no longer have a desire to eat food.
LEB • Indeed, I forget to eat[fn] my bread.
102:? A rare homonym might yield “I am too wilted to eat”
BBE My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
Moff my health is blighted, withering like grass–
⇔ I forget to take my food;
JPS (102-5) My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
ASV My heart is smitten like grass, and withered;
⇔ For I forget to eat my bread.
DRA Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
YLT Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Drby My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
RV My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
Wbstr My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
KJB-1769 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
KJB-1611 My heart is smitten, and withered like grasse: so that I forget to eate my bread.
(My heart is smitten, and withered like grasse: so that I forget to eat my bread.)
Bshps My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread.
(My heart is smitten down and withered like grasse: because I did forget to eat my bread.)
Gnva Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
(Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eat my bread. )
Cvdl My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred.
(My heart is smytte down and withered like grasse, so that I forget to eat my bred.)
Wycl Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.
(Which ayenbieth thy/your life from death; which corowneth thee/you in mercy and merciful doyngis.)
Luth Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
(Because my days are vergangen like a Rauch, and my Gebeine are burnt like a Brand.)
ClVg qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:[fn]
(who redimit about interitu life tuam; who coronat you(sg) in misericordia and miserationibus: )
102.4 Qui redimit, de corruptione vitam tuam. Hoc fit in ultima resurrectione mortuorum. Qui coronat, etc. Hoc fit judicio, ubi cum rex sederit in throno, redditurus unicuique secundum opera ejus, quis gloriabitur se habere gloriosum cor et mundum a peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam et miserationes, ubi viderentur sic reddi debita, ut nullus esset locus misericordiæ.
102.4 Who redimit, about corruptione life tuam. This fit in ultima resurrectione mortuorum. Who coronat, etc. This fit yudicio, where when/with king sederit in throno, redditurus unicuique after/second opera his, who/any gloriabitur se habere gloriosum heart and the_world from peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam and miserationes, where viderentur so reddi debita, as nullus was locus misericordiæ.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
My heart is crushed
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days,my and,bones,my like, קֵד burn )
Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I am like grass that has withered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days,my and,bones,my like, קֵד burn )
This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”