Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 102 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My heart is cut and withered like grass,
⇔ and I have no interest in eating.
OET-LV [fn] it_has_been_struck like_the_grass heart_of_my and_withered if/because I_have_forgotten to_eat bread_of_my.
102:5 Note: KJB: Ps.102.4
UHB 5 הוּכָּֽה־כָ֭עֵשֶׂב וַיִּבַ֣שׁ לִבִּ֑י כִּֽי־שָׁ֝כַ֗חְתִּי מֵאֲכֹ֥ל לַחְמִֽי׃ ‡
(5 hūkkāh-kāˊēseⱱ vayyiⱱash libiy kiy-shākaḩtī mēʼₐkol laḩmiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς,
(ton lutroumenon ek fthoras taʸn zōaʸn sou, ton stefanounta se en eleei kai oiktirmois, )
BrTr who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion;
ULT My heart is crushed, and I am like grass that has withered.
⇔ I forget to eat any food.
UST I feel as though I am drying up like grass that has been mown,
⇔ and I do not even think about eating any food.
BSB My heart is afflicted, and withered like grass;
⇔ I even forget to eat my bread.
OEB My heart is scorched, withered like grass;
⇔ I forget to eat my bread.
WEBBE My heart is blighted like grass, and withered,
⇔ for I forget to eat my bread.
WMBB (Same as above)
NET My heart is parched and withered like grass,
⇔ for I am unable to eat food.
LSV Struck as the herb, and withered, is my heart,
For I have forgotten to eat my bread.
FBV I'm like grass that's dried up, withered away—I even forget to eat!
T4T I feel like I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down,
⇔ and I no longer have a desire to eat food.
LEB • My heart is struck like grass and withers. Indeed, I forget to eat[fn] my bread.
102:? A rare homonym might yield “I am too wilted to eat”
BBE My heart is broken; it has become dry and dead like grass, so that I give no thought to food.
Moff my health is blighted, withering like grass–
⇔ I forget to take my food;
JPS (102-5) My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
ASV My heart is smitten like grass, and withered;
⇔ For I forget to eat my bread.
DRA Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
YLT Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
Drby My heart is smitten and withered like grass; yea, I have forgotten to eat my bread.
RV My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
Wbstr My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
KJB-1769 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
KJB-1611 My heart is smitten, and withered like grasse: so that I forget to eate my bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My heart is smitten downe and wythered lyke grasse: because I did forget to eate my bread.
(My heart is smitten down and withered like grass: because I did forget to eat my bread.)
Gnva Mine heart is smitten and withereth like grasse, because I forgate to eate my bread.
(Mine heart is smitten and withereth like grass, because I forgate to eat my bread. )
Cvdl My hert is smytte downe and wythered like grasse, so that I forget to eate my bred.
(My heart is smytte down and withered like grass, so that I forget to eat my bred.)
Wycl Which ayenbieth thi lijf fro deth; which corowneth thee in merci and merciful doyngis.
(Which ayenbieth thy/your life from death; which corowneth thee/you in mercy and merciful doings.)
Luth Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
(Because my days are vergangen as/like a Rauch, and my Gebeine are burnt as/like a Brand.)
ClVg qui redimit de interitu vitam tuam; qui coronat te in misericordia et miserationibus:[fn]
(who redimit about interitu life tuam; who coronat you(sg) in misericordia and miserationibus: )
102.4 Qui redimit, de corruptione vitam tuam. Hoc fit in ultima resurrectione mortuorum. Qui coronat, etc. Hoc fit judicio, ubi cum rex sederit in throno, redditurus unicuique secundum opera ejus, quis gloriabitur se habere gloriosum cor et mundum a peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic misericordiam et miserationes, ubi viderentur sic reddi debita, ut nullus esset locus misericordiæ.
102.4 Who redimit, about corruptione life tuam. This fit in ultima resurrectione mortuorum. Who coronat, etc. This fit yudicio, where when/with king sederit in throno, redditurus unicuique after/second opera his, who/any gloriabitur se habere gloriosum heart and the_world from peccato? Ideo necessarium fuit commemorare illic mercy and miserationes, where viderentur so reddi debita, as nullus was locus misericordiæ.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
My heart is crushed
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days_of,my and,bones_of,my like,furnace furnace burn )
Here the author refers to himself as his “heart.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in despair” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
I am like grass that has withered
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when vanish in/on/at/with,smoke days_of,my and,bones_of,my like,furnace furnace burn )
This is another way to describe his despair. Alternate translation: “I feel like I am drying up like withered grass”