Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) that was given by the master,
⇔ and we think it’s incredible.’?”
OET-LV this became from the_master, and it_is marvellous in eyes of_us?
SR-GNT παρὰ ˚Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’;” ‡
(para ˚Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn’?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This came about from the Lord,
⇔ and it is marvelous in our eyes.’”
UST The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”
BSB This is from the Lord,
⇔ and it is marvelous in our eyes’[fn]?”
12:11 Psalm 118:22–23
BLB this was from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?"
AICNT this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes’?”[fn]
12:10-11, Psalms 118:22-23
OEB this cornerstone has come from the Lord, and is marvellous in our eyes.”’
WEB This was from the Lord.
⇔ It is marvelous in our eyes’?”
NET This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?”
LSV this was from the LORD, and it is wonderful in our eyes.”
FBV This is from the Lord, and it's marvelous to see!’?”[fn]
12:11 Quoted from Psalms 118:22-23.
TCNT this was the Lord's doing,
⇔ and it is amazing in our eyes’?”
T4T The Lord has done this, and we marvel as we look at it.”
LEB • and it is marvelous in our eyes’?”[fn]
?:? A quotation from Ps 118:22–23|link-href="None"
BBE This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
MOF No MOF MARK book available
ASV This was from the Lord,
⇔ And it is marvellous in our eyes?
DRA By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes.
YLT from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
DBY this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes?
RV This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
WBS This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
KJB This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes?
BB This is the Lordes doyng, and it is marueylous in our eyes.
(This is the Lords doyng, and it is marueylous in our eyes.)
GNV This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes.
CB This was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes.
(This was the LORDS doynge, and it is maruelous in our eyes.)
TNT this was done of the Lorde and is mervelous in oure eyes.
(this was done of the Lord and is mervelous in our eyes. )
WYC This thing is doon of the Lord, and is wondirful in oure iyen.
(This thing is doon of the Lord, and is wondirful in our eyes.)
LUT von dem HErrn ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen?
(von to_him HErrn is the geschehen, and it is wunderbarlich before/in_front_of unsern Augen?)
CLV a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?
(a Domino factum it_is istud, and it_is mirabile in oculis nostris? )
UGNT παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?
(para Kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn?)
SBL-GNT παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
(para kuriou egeneto hautaʸ, kai estin thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn? )
TC-GNT παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη,
⇔ καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
(para Kuriou egeneto hautaʸ,
⇔ kai esti thaumastaʸ en ofthalmois haʸmōn? )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη
from /the/_Lord became this
Alternate translation: “The Lord has caused this”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
in eyes ˱of˲_us
Here, eyes represent a person’s judgement or evaluation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our opinion” or “from our perspective”