Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 12 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But the tenants grabbed the slave and beat him up, then sent him back empty-handed.
OET-LV But having_taken him, they_beat him and they_sent_ him _out empty-handed.
SR-GNT Καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. ‡
(Kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But having seized him, they beat him, and sent him away empty.
UST But when the servant arrived, they grabbed him and beat the servant, and they did not give him any of the fruit. Then they sent him away.
BSB But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed.
BLB But having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed.
AICNT and taking him, they beat him and sent him away empty-handed.
OEB but they seized him, and beat him, and sent him away empty-handed.
WEB They took him, beat him, and sent him away empty.
NET But those tenants seized his slave, beat him, and sent him away empty-handed.
LSV and they, having taken him, severely beat [him], and sent him away empty.
FBV But they grabbed hold of him, beat him up, and sent him away with nothing.
TCNT But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
T4T But after the servant arrived, they grabbed him and beat him, and they did not give him any fruit. Then they sent him away.
LEB And they seized him and[fn] beathim[fn] and senthim[fn] away empty-handed.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
DRA Who having laid hands on him, beat him, and sent him away empty.
YLT and they, having taken him, did severely beat [him], and did send him away empty.
DBY But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty.
RV And they took him, and beat him, and sent him away empty.
WBS And they caught him , and beat him and sent him away empty.
KJB And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
( And they caught him, and beat him, and sent him away empty. )
BB And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie.
(And they caught him, and beat him, and sent him away emptie.)
GNV But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie.
(But they took him, and beat him, and sent him away emptie. )
CB But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye.
(But they took him, and bet him, and sent him away emptye.)
TNT And they caught him and bet him and sent him agayne emptye.
(And they caught him and bet him and sent him again emptye. )
WYC And thei token hym, and beeten, and leften hym voide.
(And they token him, and beeten, and left him void.)
LUT Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich.
(They/She took him/it but and stäupten him/it and leave/let him/it leer from itself/yourself/themselves.)
CLV Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.
(Who apprehensum him ceciderunt, and dimiserunt vacuum. )
UGNT καὶ λαβόντες αὐτὸν, ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
(kai labontes auton, edeiran kai apesteilan kenon.)
SBL-GNT ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
(⸀kai labontes auton edeiran kai apesteilan kenon. )
TC-GNT [fn]Οἱ δὲ λαβόντες αὐτὸν [fn]ἔδειραν, καὶ ἀπέστειλαν κενόν.
(Hoi de labontes auton edeiran, kai apesteilan kenon.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-12 The events of 11:27–12:44 all take place in the Temple (see 11:27; 13:1). This story (literally parable) is intimately tied to the previous question about Jesus’ authority (11:27-33) by the introductory words, Then Jesus began teaching them. This parable is an extended reply by Jesus to the religious leaders.
• Jesus intended his audience to interpret this parable in light of Isa 5:1-7, a similar story of someone planting a vineyard, building a lookout tower, putting a fence around the vineyard, and digging a pit for a wine vat. A similar question is asked: What do you suppose the owner of the vineyard will do? (Mark 12:9; cp. Isa 5:4). Isaiah specifically identifies the vineyard as the people of Israel (Isa 5:7); Jesus’ hearers and Mark’s readers would similarly have understood the present story as an allegory about the Israelites. Other details in the story are also clearly meant to be interpreted allegorically: The tenants represent the leaders of Israel; the owner represents God; the servants represent the Old Testament prophets; the beloved son represents Jesus, the Son of God; the murder of the son represents Jesus’ crucifixion; and the giving of the vineyard to others represents the judgment coming upon Israel (Mark 11:15-17; 13:1-37). The interpretation would have been more clear to Mark’s readers than to Jesus’ original audience, but the religious leaders who were Jesus’ contemporaries understood it clearly enough that they sought to kill him (12:12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
but
Here, the word And introduces what the farmers actually did in contrast to what the man who owned the vineyard wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “But”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
λαβόντες αὐτὸν
/having/_taken him
Here Jesus implies that the farmers did this once the servant arrived at the vineyard. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “after the servant arrived, having seized him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
κενόν
empty-handed
Jesus speaks of this servant as if he were a container that was empty. He means that the farmers did not give him any of the fruit from the vineyard. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “empty-handed” or “without any grapes”