Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They took turns whacking his head with a stick and spitting on him, while others knelt down in front of him and pretended to be bowing to him.
OET-LV And they_were_striking the head of_him with_a_staff and they_were_spitting on_him, and kneeling the knees, they_were_prostrating before_him.
SR-GNT Καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ. ‡
(Kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi, kai eneptuon autōi, kai tithentes ta gonata, prosekunoun autōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were striking his head with a reed and spitting on him, and bending the knee, they were bowing down to him.
UST They struck his head again and again with a heavy reed, and they spat on him. They knelt down in front of him to pretend to honor him.
BSB § They kept striking His head with a staff and spitting on Him. And they knelt down and bowed before Him.
BLB And they kept striking His head with a reed and spitting on Him; and bending the knees, they were kneeling down to Him.
AICNT And they struck his head with a reed and spat on him and, kneeling down, they paid homage to him.
OEB And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
WEB They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
NET Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Then they knelt down and paid homage to him.
LSV And they were striking Him on the head with a reed, and were spitting on Him, and having bent the knee, were prostrating to Him,
FBV They repeatedly beat him around the head with a rod, spat at him, and fell on their knees before him as if in worship.
TCNT They kept beating him on the head with a reed, spitting on him, and bending down on their knees to pay homage to him.
T4T They repeatedly struck his head with a reed and spat on him. By kneeling down, they pretended to honor him.
LEB And they repeatedly struck[fn] him on the head with a reed, and were spitting on him, andthey knelt down[fn]and[fn] did obeisance to him.
?:? The imperfect tense has been translated as iterative here (“repeatedly struck”)
?:? Literally “bending the knees”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“knelt down”) has been translated as a finite verb
BBE And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
MOF No MOF MARK book available
ASV And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
DRA And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
YLT And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
DBY And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.
RV And they smote his head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
WBS And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees, worshiped him.
KJB And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
(And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. )
BB And they smote hym on the head with a reede, & did spit vpon him, and bowed their knees, and worshipped hym.
(And they smote him on the head with a reede, and did spit upon him, and bowd their knees, and worshipped him.)
GNV And they smote him on the head with a reede, and spat vpon him, and bowed the knees, and did him reuerence.
(And they smote him on the head with a reede, and spat upon him, and bowd the knees, and did him reuerence. )
CB And smote him vpon the heade with a rede, and spytted vpo him, and fell vpo the kne, & worshipped him.
(And smote him upon the heade with a rede, and spytted upo him, and fell upo the kne, and worshipped him.)
TNT And they smoote him on the heed with a rede and spat apon him and kneled doune and worsheped him.
(And they smoote him on the heed with a rede and spat upon him and kneled down and worsheped him. )
WYC And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
(And they smyten his heed with a reed, and bispatten him; and they kneliden, and worshippedn him.)
LUT Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
(And schlugen him the Haupt with to_him Rohr and verspeieten him/it and fielen on the Kniee and beteten him/it an.)
CLV Et percutiebant caput ejus arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.[fn]
(And percutiebant caput his arundine: and conspuebant him, and ponentes genua, adorabant him.)
15.19 Et percutiebant, etc. Caput Christi Deus est. Caput ergo Christi percutiunt qui eum denegant esse Deum. Et qui Scripturæ auctoritate errorem suum defendunt (quia scriptura arundine solet fieri), quasi arundine caput ejus feriunt. In faciem ejus spuunt qui præsentiam gratiæ ejus exsecrandis verbis ex interna cæcæ mentis insania conceptis respuunt, et eum in carne venisse negant. Adorabant eum. Quasi falso se dixisset Deum. Sed hodie (quod est gravioris insaniæ) quidam eum certa fide ut Deum verum adorant, sed perversis actibus mox verba ejus quasi fabulosa despiciunt, ac promissa regni illius temporalibus illecebris postponunt. Et educunt illum. HIER. Hic educitur Abel in agrum a fratre ut perimatur. Hic adest Isaac, etc., usque ad hic adest Jonas de ligno navis foris et in mare ventremque ceti triduo missus.
15.19 And percutiebant, etc. Caput Christi God est. Caput ergo Christi percutiunt who him denegant esse God. And who Scripturæ auctoritate errorem his_own defendunt (because scriptura arundine solet fieri), as_if arundine caput his feriunt. In faciem his spuunt who præsentiam gratiæ his exsecrandis verbis ex interna cæcæ mentis insania conceptis respuunt, and him in carne venisse negant. Adorabant him. Quasi falso se dixisset God. Sed hodie (that it_is gravioris insaniæ) quidam him certa fide as God verum adorant, but perversis actibus mox verba his as_if fabulosa despiciunt, ac promissa regni illius temporalibus illecebris postponunt. And educunt illum. HIER. Hic educitur Abel in agrum a fratre as perimatur. Hic adest Isaac, etc., usque to this adest Yonas about ligno navis foris and in the_sea ventremque ceti triduo missus.
UGNT καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ; καὶ τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ.
(kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi, kai eneptuon autōi? kai tithentes ta gonata, prosekunoun autōi.)
SBL-GNT καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
(kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi kai eneptuon autōi, kai tithentes ta gonata prosekunoun autōi. )
TC-GNT καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ, καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
(kai etupton autou taʸn kefalaʸn kalamōi, kai eneptuon autōi, kai tithentes ta gonata prosekunoun autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐνέπτυον αὐτῷ
˱they˲_/were/_spitting ˱on˲_him
In Jesus’ culture, people would spit on someone to insult that person. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “spitting on him to dishonor him”
Note 2 topic: translate-symaction
τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ
kneeling the knees ˱they˲_/were/_prostrating ˱before˲_him
In Jesus’ culture, bending the knee and bowing before someone was a way to respect a greater person, especially when asking the greater person to do a favor. Here, the soldiers perform this action to mock Jesus by pretending that he is a king. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what kneeling means. Alternate translation: “they were prostrating themselves before him” or “they were kneeling down before him as if he were a king”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ
kneeling the knees ˱they˲_/were/_prostrating ˱before˲_him
The phrases bending the knee and bowing down mean similar things. Mark is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “they were bowing down low to him” or “they were formally bending the knee to him”