Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Some of the people standing nearby thought he was calling the prophet Eliyah.
OET-LV And some of_the ones having_stood_by, having_heard were_saying:
Behold, he_is_calling Aʸlias/(ʼĒliyyāh).
SR-GNT Καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, “Ἴδε, Ἠλίαν φωνεῖ.” ‡
(Kai tines tōn parestaʸkotōn, akousantes elegon, “Ide, Aʸlian fōnei.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the ones having stood by, having heard it, were saying, “Behold, he calls Elijah.”
UST When some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, they misunderstood it and said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”
BSB § When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, He is calling Elijah.”
BLB And some of those standing by, having heard, were saying, "Behold, He calls Elijah."
AICNT And some of those standing nearby, hearing this, said, “Look, he is calling for Elijah.”
OEB Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
WEB Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
NET When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”
LSV And certain of those standing by, having heard, said, “Behold, He calls Elijah”;
FBV Some of those standing there heard this, and said, “He's calling for Elijah.”
TCNT When some of those standing nearby heard this, they said, “Behold, he is calling for Elijah.”
T4T When some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, misunderstanding it, they said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”
LEB And some of the bystanders, when they[fn] heardit,[fn] said, “Behold, he is summoning Elijah!”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
MOF No MOF MARK book available
ASV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
DRA And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
YLT And certain of those standing by, having heard, said, 'Lo, Elijah he doth call;'
DBY And some of those who stood by, when they heard [it], said, Behold, he calls for Elias.
RV And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
WBS And some of them that stood by, when they heard it , said, Behold, he calleth Elijah.
KJB And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
(And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah. )
BB And some of them that stoode by, whe they hearde that, sayde: Beholde, he calleth for Elias.
(And some of them that stood by, whe they heard that, said: Behold, he calleth/calls for Elias/Elijah.)
GNV And some of them that stoode by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
(And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth/calls Elias/Elijah. )
CB And some that stode by, whan they herde yt, they sayde: Beholde, he calleth Elias.
(And some that stood by, when they heard yt, they said: Behold, he calleth/calls Elias/Elijah.)
TNT And some of them that stode by when they hearde that sayde: beholde he calleth for Helyas
(And some of them that stood by when they heard that said: behold he calleth/calls for Elias/Elijah )
WYC And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
(And some of men that stood about heard, and said, Lo! he calleth/calls Helye.)
LUT Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
(And etliche, the dabeistunden, there they/she/them the listenten, said sie: Siehe, he rufet the Elia!)
CLV Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.[fn]
(And quidam about circumstantibus audientes, dicebant: Behold Eliam vocat.)
15.35 Et quidam, etc. Non omnes. Forsitan milites Romani non intelligentes proprietatem Hebræi sermonis, ex eo quod dicitur Eloi, putaverunt Eliam ab eo vocari. Vel Judæi solito sibi sermone verba Domini depravantes, imbecillitatis infamabant eum quod Eliæ vocaret auxilium.
15.35 And quidam, etc. Non omnes. Forsitan milites Romani not/no intelligentes proprietatem Hebræi sermonis, ex eo that it_is_said Eloi, putaverunt Eliam away eo vocari. Vel Yudæi solito sibi sermone verba Domini depravantes, imbecillitatis infamabant him that Eliæ vocaret auxilium.
UGNT καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον, ἴδε, Ἠλείαν φωνεῖ.
(kai tines tōn parestaʸkotōn, akousantes elegon, ide, Aʸleian fōnei.)
SBL-GNT καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον· ⸀Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
(kai tines tōn parestaʸkotōn akousantes elegon; ⸀Ide Aʸlian fōnei. )
TC-GNT Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον, [fn]Ἰδού, [fn]Ἠλίαν φωνεῖ.
(Kai tines tōn parestaʸkotōn akousantes elegon, Idou, Aʸlian fōnei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσαντες
/having/_heard
Mark implies that the people did not understand what Jesus said. They heard him say “Eloi,” which means “My God,” but they thought it sounded like the name Elijah. If it would be helpful in your language, you could state more explicitly that these people misunderstood Jesus. Alternate translation: “having heard Jesus speaking without understanding him”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclamations
ἴδε
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express Behold with a word or phrase that asks the audience to listen or pay attention. Alternate translation: “Pay attention” or “See”