Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:8 ©

OET (OET-RV)But some seed landed in fertile soil and it bore a harvest—some of it multiplying thirty times, some sixty, and some a hundred times.

OET-LVAnd others fell on the the good soil, and it_was_giving fruit, going_up and being_grown, and it_was_bearing in thirty, and in sixty, and in a_hundred.

SR-GNTΚαὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν, ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν.” 
   (Kai alla epesen eis taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon, anabainonta kai auxanomena, kai eferen eis triakonta, kai hen hexaʸkonta, kai hen hekaton.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And other fell on the good soil, and it was giving fruit, growing up and being increased and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100.”

UST But as he sowed, another seed fell on good soil. As a result, it sprouted, grew large, and then produced plenty of grain. Some of these plants bore 30 times as much as the seed that the man had planted. Some bore 60 times as much. Some bore 100 times as much.”


BSB § Still other seed fell on good soil, where it sprouted, grew up, and produced a crop—one bearing thirtyfold, another sixtyfold, and another a hundredfold.”

BLB And other fell into the good soil and began yielding fruit, growing up and increasing, and one bearing thirtyfold, and one sixty, and one a hundred."

AICNT And other seed fell into good soil and produced fruit, growing and increasing, and it bore thirtyfold, sixtyfold, and a hundredfold.”

OEBSome fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold.’

WEBOthers fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”

NET But other seed fell on good soil and produced grain, sprouting and growing; some yielded thirty times as much, some sixty, and some a hundred times.”

LSV and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it was bearing, one thirty-fold, and one sixty, and one a hundred.”

FBV Other seeds fell on good soil where they sprouted and grew. They produced a harvest of some thirty, some sixty, and some a hundred times what was planted.

TCNTBut [fn]other seed fell into good soil and produced [fn]fruit that grew and increased; some bore thirty, some sixty, and some a hundred times more than what was sown.”


4:8 other seed ¦ other seeds CT

4:8 fruit that grew and increased; ¦ fruit, and as they grew and increased, CT

T4T But as the farmer sowed, other seeds fell on good soil. As a result, they sprouted, they grew well, and then they produced plenty of grain. Some plants bore 30 grains. Some bore 60 grains. Some bore 100 grains.”

LEB And other seed fell on the good soil, and produced grain,[fn] coming up and increasing, and it borea crop[fn]—one thirty and one sixty and one a hundredtimes as much.[fn]


?:? Literally “fruit,” describing here the grain harvested from the healthy plants; in contemporary English this would more naturally be expressed by terms like “grain” or “crop”

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? The phrase “times as much” is not in the Greek text but is implied

BBE And some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

DRA And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred.

YLT and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'

DBY And another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.

RV And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.

WBS And other fell on good ground, and yielded fruit that sprang up, and increased, and brought forth, some thirty, and some sixty, and some a hundred.

KJB And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

BB And some fell vpon good grounde, and dyd yelde fruite, that sprang vp, and grewe, and brought foorth, some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundred folde.
  (And some fell upon good ground, and did yelde fruite, that sprang up, and grewe, and brought forth, some thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundred folde.)

GNV Some againe fell in good grounde, and did yeelde fruite that sprong vp, and grewe, and it brought foorth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde.
  (Some again fell in good ground, and did yeelde fruit that sprong up, and grewe, and it brought forth, some thirtie folde, some sixtie folde, and some an hundreth folde. )

CB And some fell vpon a good grounde, which gaue frute, that came vp and grew. And some bare thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde,
  (And some fell upon a good ground, which gave frute, that came up and grew. And some bare thirtie folde, and some sixtie folde, and some an hundreth folde,)

TNT And some fell vpon good grounde and dyd yelde frute that sproge and grewe and brought forthe: some thirty folde some sixtie folde and some an hundred folde.
  (And some fell upon good ground and did yelde fruit that sproge and grewe and brought forth: some thirty folde some sixtie folde and some an hundred folde. )

WYC And other felde doun in to good loond, and yaf fruyt, springynge vp, and wexynge; and oon brouyte thretti foold, and oon sixti fold, and oon an hundrid fold.
  (And other field down in to good loond, and gave fruyt, springynge up, and wexynge; and one brought thretti foold, and one sixti fold, and one an hundred fold.)

LUT Und etliches fiel auf ein gut Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; und etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.
  (And etliches fiel on a good Land and brought Frucht, the there zunahm and wuchs; and etliches wore threeßigfältig and etliches sechzigfältig and etliches hundertfältig.)

CLV Et aliud cecidit in terram bonam: et dabat fructum ascendentem et crescentem, et afferebat unum triginta, unum sexaginta, et unum centum.
  (And aliud cecidit in the_earth/land goodm: and dabat fructum ascendentem and crescentem, and afferebat unum triginta, unum sexaginta, and unum centum. )

UGNT καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν, ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν.
  (kai alla epesen eis taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon, anabainonta kai auxanomena, kai eferen eis triakonta, kai hen hexaʸkonta, kai hen hekaton.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ ⸀αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ⸂ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν⸃ ἑκατόν.
  (kai ⸀alla epesen eis taʸn gaʸn taʸn kalaʸn, kai edidou karpon anabainonta kai ⸀auxanomena, kai eferen ⸂hen triakonta kai hen hexaʸkonta kai hen⸃ hekaton. )

TC-GNT Καὶ [fn]ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν· καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ [fn]αὐξάνοντα, καὶ ἔφερεν [fn]ἐν τριάκοντα, καὶ ἐν ἑξήκοντα, καὶ ἐν ἑκατόν.
  (Kai allo epesen eis taʸn gaʸn taʸn kalaʸn; kai edidou karpon anabainonta kai auxanonta, kai eferen en triakonta, kai en hexaʸkonta, kai en hekaton.)


4:8 αλλο ¦ αλλα CT

4:8 αυξανοντα ¦ αυξανομενα CT

4:8 ἐν … ἐν … ἐν ¦ ἓν … ἓν … ἓν ECM* HF NA SBL TR ¦ εἰς … ἐν … ἐν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἄλλα

others

Jesus is using the adjective others as a noun to mean some of the rest of the seeds that did not fall beside the road, on rocky soil, or onto thorns. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “some of the rest of the seeds”

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

ἐδίδου καρπὸν, ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα

˱it˲_/was/_giving fruit going_up and /being/_grown

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the phrases growing up and being increased describe something that happened before what the phrase it was giving fruit describes. Alternate translation: “growing up and being increased, it was giving fruit”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδίδου καρπὸν

˱it˲_/was/_giving fruit

Here the word fruit refers to the crop that the plants that grew from the seeds produced. Since the farmer is sowing wheat seeds, this crop would be more seeds. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it was producing more seeds” or “it sprouted and produced a harvest”

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐδίδου

˱it˲_/was/_giving

Here, although the pronoun it is singular, it refers to the seeds that the farmer sowed. If it would be helpful in your language, you could use the plural form here. Alternate translation: “they were giving”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

καρπὸν

fruit

Here, the word fruit is singular in form, but it refers to many fruits as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fruits”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα

going_up and /being/_grown

The terms growing up and being increased mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “growing very large” or “quickly increasing in size”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

αὐξανόμενα

/being/_grown

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “increasing”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν

˱it˲_/was/_bearing in thirty and in sixty and in /a/_hundred

Here Jesus means that each of the plants produced either 30, 60, or 100 new seeds. Jesus does not mean that there were only three plants. Scholars estimate that these numbers of seeds are very good in Jesus’ time period, although not impossible or unheard of. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “some plants were producing 30 seeds, and some plants were producing 60 seeds, and other plants were producing 100 seeds” or “they were bearing many times more than the farmer planted: one group of plants 30 times more, and one group of plants 60 times more, and one group of plants 100 times more”

Note 9 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν

˱it˲_/was/_bearing in thirty and in sixty and in /a/_hundred

Jesus is using the number one as a noun to mean one of the plants. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “one plant was bearing 30, and one plant, 60, and one plant, 100”

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν

in sixty and in /a/_hundred

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one was bearing 60, and one was bearing 100”

BI Mark 4:8 ©