Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then a woman came who had been losing blood for twelve years
OET-LV And a_woman being twelve years with a_hemorrhage of_blood,
SR-GNT Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, ‡
(Kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And, a woman, being with a flow of blood for 12 years,
UST There was a woman in the crowd who had a bleeding disorder. She had been bleeding every day for 12 years.
BSB And a woman was there who had suffered from bleeding for twelve years.
BLB And a woman, being with a flux of blood twelve years,
AICNT And a woman who had a flow of blood for twelve years,
OEB Meanwhile a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
WEB A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
NET Now a woman was there who had been suffering from a hemorrhage for twelve years.
LSV and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
FBV A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
TCNT Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years.
T4T There was a woman in the crowd who had vaginal bleeding [EUP] every day for twelve years.
LEB And there was a woman who was suffering from hemorrhages[fn] twelve years.
?:? Literally “with a flow of blood”
BBE And a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
MOF No MOF MARK book available
ASV And a woman, who had an issue of blood twelve years,
DRA And a woman who was under an issue of blood twelve years,
YLT and a certain woman, having an issue of blood twelve years,
DBY And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
RV And a woman, which had an issue of blood twelve years,
WBS And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
KJB And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
BB And there was a certayne woman, which had ben diseased of an issue of blood twelue yeres,
(And there was a certain woman, which had been diseased of an issue of blood twelve years,)
GNV (And there was a certaine woman, which was diseased with an issue of blood twelue yeeres,
((And there was a certain woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, )
CB And there was a woman, which had had the bloude yssue twolue yeares,
(And there was a woman, which had had the blood issue twelve years,)
TNT And ther was a certen woman which was diseased of an yssue of bloude .xii. yeres
(And there was a certen woman which was diseased of an issue of blood .12 years )
WYC And a womman hadde ben in the blodi fluxe twelue yeer,
(And a woman had been in the blodi fluxe twelve year,)
LUT Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt
(And there was a woman, the had the bloodgang zwölf years gehabt)
CLV Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,[fn]
(And mulier, which was in profluvio blood annis duodecim,)
5.25 Et mulier, etc. Pergente Domino ad filiam archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, et post filia sanata est et suscitata est: quia sic dispensata est salus humani generis, ut primo aliqui ex Isræl, deinde plenitudo gentium, et sic omnis Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum quod puella duodenis et mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque ad hæc dum Christus Judæam sanare discerneret, jam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.
5.25 And mulier, etc. Pergente Domino to daughterm archisynagogi, morbosa mulier annis duodecim præripit sanitatem, and after daughter sanata it_is and suscitata it_is: because so dispensata it_is salus humani generis, as primo aliwho ex Isræl, deinde plenitudo gentium, and so everyone Isræl salvus fiet. BEDA. Notandum that puella duodenis and mulier duodecim annis sanguine fluxit, etc., usque to this dum Christus Yudæam sanare discerneret, yam paratam aliisque promissam salutem spe certa prævenit.
UGNT καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,
(kai gunaʸ ousa en ɽusei haimatos dōdeka etaʸ,)
SBL-GNT καὶ ⸀γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ⸂δώδεκα ἔτη⸃
(kai ⸀gunaʸ ousa en ɽusei haimatos ⸂dōdeka etaʸ⸃ )
TC-GNT Καὶ γυνή [fn]τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος [fn]ἔτη δώδεκα,
(Kai gunaʸ tis ousa en ɽusei haimatos etaʸ dōdeka,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).
Note 1 topic: writing-participants
γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη
/a/_woman being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood twelve years
Here Mark introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman there. She had been with a flow of blood for 12 years”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος
being with /a/_hemorrhage ˱of˲_blood
Mark uses the phrase a flow of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”