Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43

Parallel MARK 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 5:29 ©

OET (OET-RV) And immediately the bleeding stopped and she knew that she had been healed.

OET-LVAnd immediately the flow of_the blood of_her was_dried_up, and she_knew in_her body that she_has_been_healed from the affliction.

SR-GNTΚαὶ εὐθὺς ἐξηράνθη πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος. 
   (Kai euthus exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from the disease.

UST At once her bleeding stopped. At the same time, she felt within her body that Jesus cured her of her illness.


BSB Immediately her bleeding stopped, and she sensed in her body that she was healed of her affliction.

BLB And immediately her flow of blood was dried up, and she knew in the body that she was healed from the affliction.

AICNT And immediately the source of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.

OEB At once her bleeding stopped, and she felt in herself that she was cured of her affliction.

WEB Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.

NET At once the bleeding stopped, and she felt in her body that she was healed of her disease.

LSV and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.

FBV The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.

TCNT Immediately her flow of blood was dried up, and she knew in her body that she had been healed from her affliction.

T4T At once her bleeding stopped. At the same time, she sensed that she had been cured of {that he had cured} her illness.

LEB And immediately her hemorrhage stopped[fn] and she realized in her[fn] body that she was healed of her[fn] suffering.


?:? Literally “flow of blood was dried up”

?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

DRA And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.

YLT and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.

DBY And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

RV And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.

WBS And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that infirmity.

KJB And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

BB And strayghtway the fountayne of her blood was dryed vp: & she felt in her body, that she was healed of ye plague.
  (And straightway the fountayne of her blood was dried up: and she felt in her body, that she was healed of ye/you_all plague.)

GNV And straightway the course of her blood was dried vp, and she felt in her body, that she was healed of that plague.
  (And straightway the course of her blood was dried up, and she felt in her body, that she was healed of that plague. )

CB And immediatly ye fountayne of hir bloude was dryed vp, and she felt in hir body, yt she was healed of the plage.
  (And immediately ye/you_all fountayne of her blood was dried up, and she felt in her body, it she was healed of the plage.)

TNT And streyght waye her foutayne of bloude was dryed vp and she felt in her body that she was healed of the plage.
  (And streyght way her foutayne of blood was dried up and she felt in her body that she was healed of the plage. )

WYC And anoon the welle of hir blood was dried vp, and sche felide in bodi that sche was heelid of the siknesse.
  (And anon/immediately the welle of her blood was dried up, and she felide in body that she was healed of the siknesse.)

LUT Und alsbald vertrocknete der Brunn ihres Bluts; und sie fühlte es am Leibe, daß sie von ihrer Plage war gesund worden.
  (And alsbald vertrocknete the Brunn ihres bloods; and they/she/them fühlte it in/at/on_the Leibe, that they/she/them from ihrer Plage was healed worden.)

CLV Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus: et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
  (And confestim siccatus it_is fons blood his: and sensit corpore because sanata was a plaga. )

UGNT καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
  (kai euthus exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos.)

SBL-GNT καὶ ⸀εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
  (kai ⸀euthus exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos. )

TC-GNT Καὶ [fn]εὐθέως ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς, καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος.
  (Kai eutheōs exaʸranthaʸ haʸ paʸgaʸ tou haimatos autaʸs, kai egnō tōi sōmati hoti iatai apo taʸs mastigos.)


5:29 ευθεως ¦ ευθυς CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:21-43 Two healing miracles are connected by the need for faith (5:34, 36). The story of Jairus’s daughter brackets the story of the healing of the woman who had constant bleeding (5:25-34; see Mark Book Introduction, “Literary Features”), during which Jairus’s sick daughter died (5:35-43).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐξηράνθη

/was/_dried_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “dried up” or “ceased”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος

˱she˲_/has_been/_healed from the affliction

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God had healed her from the disease” or “Jesus had healed her from the disease”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπὸ τῆς μάστιγος

from the affliction

If your language does not use an abstract noun for the idea of affliction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from how she was afflicted”

BI Mark 5:29 ©