Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:10 ©

OET (OET-RV) They remembered that, although between all three of them they couldn’t understand the bit about coming back to life.

OET-LVAnd they_took_hold_of the statement to themselves, debating what is the meaning of the_dead to_rise_up.

SR-GNTΚαὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. 
   (Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they kept the word to themselves, discussing together what it is “to rise from the dead.”

UST So they did not tell others about it for a long time. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would rise from the dead.


BSB So they kept this matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.

BLB And they kept that saying among themselves, questioning what it is to rise out from the dead.

AICNT And they kept the matter to themselves, discussing what it meant to rise from the dead.

OEB They seized on these words and discussed with one another what this “rising from the dead” meant.

WEB They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

NET They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.

LSV and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

FBV They kept this to themselves, but they did argue with each other over what it meant to rise from the dead.

TCNT So they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead could mean.

T4T So they did not tell others about it for a long time. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would rise from the dead/become alive again► after he died.

LEB And they kept the matter to themselves, discussing what this rising from the dead meant.[fn]


?:? Literally “is”

BBE And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

DRA And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?

YLT and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.

DBY And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among [the] dead was.

RV And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.

WBS And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

KJB And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

BB And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead againe, should meane?
  (And they kept that saying with them, and demaunded one of another, what the rysing from the dead again, should meane?)

GNV So they kept that matter to themselues, and demaunded one of another, what the rising from the dead againe should meane?
  (So they kept that matter to themselves, and demaunded one of another, what the rising from the dead again should meane? )

CB And they kepte that sayenge by them, and axed one another: What is that rysinge agayne from the deed?
  (And they kepte that sayenge by them, and asked one another: What is that rysinge again from the dead?)

TNT And they kepte that sayinge with them and demaunded one of a nother what that rysinge from deeth agayne shuld meane?
  (And they kepte that saying with them and demaunded one of a nother what that rysinge from death again should meane? )

WYC And thei axiden hym, and seiden, What thanne seien Farisees and scribis, for it bihoueth `Helie to come first.
  (And they asked him, and said, What then said Pharisees and scribes, for it behoves `Elye/Elijah to come first.)

LUT Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
  (And they/she/them behielten the Wort bei itself/yourself/themselves and befragten itself/yourself/themselves untereinander: What is though/but the Auferstehen from the Toten?)

CLV Et interrogabant eum, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum?[fn]
  (And interrogabant him, dicentes: Quid ergo dicunt pharisæi and scribæ, because Eliam oportet venire primum?)


9.10 Quid ergo. Tradunt scribæ, secundum Malachiam, quod Elias veniet ante adventum Salvatoris, et reducet corda patrum ad patres eorum, et restituet omnia in antiquum statum. Existimant ergo discipuli hanc adventus gloriam esse, quam viderant in monte, et dicunt: Si jam venisti in gloria, quare præcursor tuus non apparet? maxime quia vident recessisse Eliam.


9.10 Quid ergo. Tradunt scribæ, after/second Malachiam, that Elias veniet ante adventum Salvatoris, and reducet corda patrum to patres eorum, and restituet omnia in antiquum statum. Existimant ergo discipuli hanc adventus gloriam esse, how viderant in monte, and dicunt: When/But_if yam venisti in gloria, quare præcursor tuus not/no apparet? maxime because vident recessisse Eliam.

UGNT καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  (kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, sunzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai.)

SBL-GNT καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  (kai ton logon ekrataʸsan pros heautous suzaʸtountes ti estin to ek nekrōn anastaʸnai. )

TC-GNT Καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτούς, [fn]συζητοῦντες τί ἐστι τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
  (Kai ton logon ekrataʸsan pros heautous, suzaʸtountes ti esti to ek nekrōn anastaʸnai.)


9:10 συζητουντες ¦ συνζητουντες TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:10 Only after the fact did the three disciples understand what Jesus meant by “rising from the dead.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς, συνζητοῦντες

the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

Here Mark could mean that: (1) the disciples kept the word to themselves, which means they kept it secret (see the following note). Further, they were discussing together what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word to themselves, and they were discussing together” (2) the disciples kept the word, which means that they did what Jesus said. Further, they were discussing among themselves what Jesus said. Alternate translation: “they kept the word, discussing among themselves” or “they obeyed what Jesus said, discussing with each other” (3) the disciples kept the word, which means that they focused on it. Further, they were discussing among themselves what the word meant. Alternate translation: “they seized on the word, discussing among themselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς

the statement ˱they˲_took_hold_of to themselves

When people have kept something to themselves, it means that they have not talked about it with anyone else. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “they kept the word secret” or “they did not speak to anyone else about the word”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the statement

Here, word represents an event that could be narrated using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the event” or “the things that they had seen”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

συνζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

(Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς συζητοῦντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “discussing together, ‘What is it “to rise from the dead”?’”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

what is the_‹meaning› of /the/_dead /to/_rise_up

Here Mark implies that the disciples are discussing together what Jesus said about rising from the dead. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “what Jesus meant when he said, ‘rise from the dead’”

ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι

of /the/_dead /to/_rise_up

See how you translated the phrase “risen from the dead” in 9:9.

BI Mark 9:10 ©