Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they got back to his other followers, Yeshua saw that they were surrounded by a large crowd and the religious teachers were debating with them.
OET-LV And having_come to the apprentices/followers, he_saw a_ great _crowd around them, and the_scribes debating with with_them.
SR-GNT Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας πρὸς αὐτούς. ‡
(Kai elthontes pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas pros autous.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having come to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes arguing with them.
UST Then Jesus and those three apprentices arrived where the other apprentices were. They saw a large crowd around the other apprentices and some men who taught the Jewish laws arguing with them.
BSB § When they returned to the other disciples, they saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
BLB And having come to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
AICNT And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes arguing with them.
OEB When they came to the other disciples, they saw a great crowd round them, and some teachers of the Law arguing with them.
WEB Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
NET When they came to the disciples, they saw a large crowd around them and experts in the law arguing with them.
LSV And having come to the disciples, He saw a great multitude around them, and scribes questioning with them,
FBV When they returned to the other disciples, they saw them surrounded by a large crowd and some religious teachers arguing with them.
TCNT When [fn]Jesus came back to the other disciples, he saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
9:14 Jesus came back to the other disciples, he ¦ they came back to the other disciples, they CT
T4T Jesus and those three disciples returned to where the other disciples were. They saw a large crowd around the other disciples and some men who taught the Jewish laws arguing with them.
LEB And when they[fn] came to the disciples, they saw a large crowd around them and scribes arguing with them.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“came”) which is understood as temporal
BBE And when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
MOF No MOF MARK book available
ASV And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
DRA And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him.
YLT And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
DBY And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.
RV And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
WBS And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
KJB ¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
(¶ And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. )
BB And when he came to his disciples, he sawe much people about them, and the scribes disputyng with them.
(And when he came to his disciples, he saw much people about them, and the scribes disputing with them.)
GNV And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the Scribes disputing with them.
CB And he came to his disciples, and sawe moch people aboute them, and the scrybes disputynge with them.
(And he came to his disciples, and saw much people about them, and the scribes disputinge with them.)
TNT And he came to his disciples and sawe moche people aboute them and the scribes disputinge with them.
(And he came to his disciples and saw much people about them and the scribes disputinge with them. )
WYC And anoon al the puple seynge Jhesu, was astonyed, and thei dredden; and thei rennynge gretten hym.
(And anon/immediately all the people seeing Yhesu, was astonished, and they dreaded; and they rennynge gretten him.)
LUT Und, er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.
(Und, he came to his Yüngern and saw many peoples around/by/for they/she/them and Schriftgelehrte, the itself/yourself/themselves with ihnen befragten.)
CLV Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
(And confestim everyone populus videns Yesum, stupefactus it_is, and expaverunt, and accurrentes salutabant him. )
UGNT καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς, εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς, καὶ γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς.
(kai elthontes pros tous mathaʸtas, eidon oⱪlon polun peri autous, kai grammateis sunzaʸtountas pros autous.)
SBL-GNT Καὶ ⸂ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶδον⸃ ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς καὶ γραμματεῖς συζητοῦντας ⸂πρὸς αὐτούς⸃.
(Kai ⸂elthontes pros tous mathaʸtas eidon⸃ oⱪlon polun peri autous kai grammateis suzaʸtountas ⸂pros autous⸃. )
TC-GNT Καὶ [fn]ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητάς, εἶδεν ὄχλον πολὺν περὶ αὐτούς, καὶ γραμματεῖς [fn]συζητοῦντας [fn]αὐτοῖς.
(Kai elthōn pros tous mathaʸtas, eiden oⱪlon polun peri autous, kai grammateis suzaʸtountas autois.)
9:14 ελθων προς τους μαθητας ειδεν ¦ ελθοντες προς τους μαθητας ειδον ECM NA SBL TH ¦ ελθοντες προς τους μαθητας ειδαν WH
9:14 συζητουντας ¦ συνζητουντας TH WH
9:14 αυτοις ¦ προς αυτους CT
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14 Jesus and the three disciples (Peter, James, and John) rejoined the other disciples, the crowd, and the teachers of the law. This account is similar to the story of Moses descending from Mount Sinai to rejoin the people of Israel (Exod 34:29-35).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς
/having/_come to the disciples
Here Mark implies that Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “when Jesus, Peter, James, and John returned to the rest of the disciples who had not gone with them up the mountain”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
ἐλθόντες
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς & αὐτούς
them & ˱with˲_them
Here, both occurrences of the pronoun them refer to the other disciples of Jesus who had not gone up on the mountain with Jesus, Peter, James, and John.