Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 9:16 ©

OET (OET-RV) He asked them, “What were you all talking about?

OET-LVAnd he_asked them:
What are_you_all_debating with them?

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;” 
   (Kai epaʸrōtaʸsen autous, “Ti suzaʸteite pros hautous?”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he asked them, “What are you arguing with them about?”

UST Jesus asked them, “What are you arguing about?”


BSB § “What are you disputing with them?” He asked.

BLB And He asked them, "What are you disputing with them?"

AICNT And he asked them, “What are you arguing about with them?”

OEB‘What are you arguing about with them?’ Jesus asked.

WEB He asked the scribes, “What are you asking them?”

NET He asked them, “What are you arguing about with them?”

LSV And He questioned the scribes, “What do you dispute with them?”

FBV “What are you arguing with them about?” Jesus asked them.

TCNT Then he asked the scribes, “What are you arguing with them about?”

T4T He asked them, “What are you arguing about?”

LEB And he asked them, “What are you arguing about with them?”

BBE And he said, What are you questioning them about?

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he asked them, What question ye with them?

DRA And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.

YLT And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'

DBY And he asked them, What do ye question with them about?

RV And he asked them, What question ye with them?

WBS And he asked them, What question ye with them?

KJB And he asked the scribes, What question ye with them?
  (And he asked the scribes, What question ye/you_all with them?)

BB And he asked the scribes, what dispute ye with them?
  (And he asked the scribes, what dispute ye/you_all with them?)

GNV Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
  (Then he asked the Scribes, What dispute you among your selves?)

CB And he axed the scrybes: What dispute ye with them?
  (And he asked the scribes: What dispute ye/you_all with them?)

TNT And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
  (And he said unto the Scribes: what dispute ye/you_all with them?)

WYC And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym,
  (And one of the cumpany answered, and said, Mayster, I have brouyt to thee my son, that hath/has a doumbe spirit; and where ever he takith him,)

LUT Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
  (And he fragete the Schriftgelehrten: What befraget her you with ihnen?)

CLV Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
  (And respondens unus about turba, dixit: Magister, attuli filium mine to te habentem spiritum mutum:)

UGNT καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
  (kai epaʸrōtaʸsen autous, ti sunzaʸteite pros hautous?)

SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
  (kai epaʸrōtaʸsen ⸀autous; Ti suzaʸteite pros ⸀hautous?)

TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
  (Kai epaʸrōtaʸse tous grammateis, Ti suzaʸteite pros autous?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς

them what (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς)

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “them what they were arguing with them about.”

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτούς & πρὸς αὑτούς

them & with them

Here, the first occurrence of the pronoun them could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the scribes. Alternate translation: “his disciples … with the scribes” (2) the scribes. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the scribes … with my disciples” (3) the people in the crowd. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the people in the crowd … with my disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς)

Because Jesus is speaking to a group of people (see the previous note), the word you here is plural.

BI Mark 9:16 ©