Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He asked them, “What were you all talking about?”
OET-LV And he_asked them:
What are_you_all_debating with them?
SR-GNT Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, “Τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς;” ‡
(Kai epaʸrōtaʸsen autous, “Ti suzaʸteite pros hautous?”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he asked them, “What are you arguing with them about?”
UST Jesus asked them, “What are you arguing about?”
BSB § “What are you disputing with them?” He asked.
BLB And He asked them, "What are you disputing with them?"
AICNT And he asked them, “What are you arguing about with them?”
OEB ‘What are you arguing about with them?’ Jesus asked.
WEB He asked the scribes, “What are you asking them?”
NET He asked them, “What are you arguing about with them?”
LSV And He questioned the scribes, “What do you dispute with them?”
FBV “What are you arguing with them about?” Jesus asked them.
TCNT Then he asked the scribes, “What are you arguing with them about?”
T4T He asked them, “What are you arguing about?”
LEB And he asked them, “What are you arguing about with them?”
BBE And he said, What are you questioning them about?
MOF No MOF MARK book available
ASV And he asked them, What question ye with them?
DRA And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
YLT And he questioned the scribes, 'What dispute ye with them?'
DBY And he asked them, What do ye question with them about?
RV And he asked them, What question ye with them?
WBS And he asked them, What question ye with them?
KJB And he asked the scribes, What question ye with them?
(And he asked the scribes, What question ye/you_all with them?)
BB And he asked the scribes, what dispute ye with them?
(And he asked the scribes, what dispute ye/you_all with them?)
GNV Then hee asked the Scribes, What dispute you among your selues?
(Then he asked the Scribes, What dispute you among your selves?)
CB And he axed the scrybes: What dispute ye with them?
(And he asked the scribes: What dispute ye/you_all with them?)
TNT And he sayde vnto the Scribes: what dispute ye with them?
(And he said unto the Scribes: what dispute ye/you_all with them?)
WYC And oon of the cumpany answerde, and seide, Mayster, Y haue brouyt to thee my sone, that hath a doumbe spirit; and where euer he takith hym,
(And one of the cumpany answered, and said, Mayster, I have brouyt to thee my son, that hath/has a doumbe spirit; and where ever he takith him,)
LUT Und er fragete die Schriftgelehrten: Was befraget ihr euch mit ihnen?
(And he fragete the Schriftgelehrten: What befraget her you with ihnen?)
CLV Et respondens unus de turba, dixit: Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum:
(And respondens unus about turba, dixit: Magister, attuli filium mine to te habentem spiritum mutum:)
UGNT καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς?
(kai epaʸrōtaʸsen autous, ti sunzaʸteite pros hautous?)
SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησεν ⸀αὐτούς· Τί συζητεῖτε πρὸς ⸀αὑτούς;
(kai epaʸrōtaʸsen ⸀autous; Ti suzaʸteite pros ⸀hautous?)
TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησε τοὺς γραμματεῖς, Τί συζητεῖτε πρὸς αὐτούς;
(Kai epaʸrōtaʸse tous grammateis, Ti suzaʸteite pros autous?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:14-29 This is the fourth and last exorcism in Mark (1:21-28; 5:1-20; 7:24-30). The disciples were unable to perform the exorcism, so Jesus performed it, emphasizing the necessity of faith (cp. 2:5; 5:34; 10:52). This is another example of Jesus’ great healing ability and of the disciples’ failure (8:32-33; 9:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
αὐτούς, τί συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς
them what (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς)
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “them what they were arguing with them about.”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτούς & πρὸς αὑτούς
them & with them
Here, the first occurrence of the pronoun them could refer to: (1) the disciples of Jesus who had not gone up on the mountain. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the scribes. Alternate translation: “his disciples … with the scribes” (2) the scribes. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the scribes … with my disciples” (3) the people in the crowd. In this case, the second occurrence of the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “the people in the crowd … with my disciples”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
συνζητεῖτε πρὸς αὑτούς
(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς τί συζητεῖτε πρὸς αὑτούς)
Because Jesus is speaking to a group of people (see the previous note), the word you here is plural.