Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
Yeshua, observing their faith, said to the man, “Son, your sins are forgiven!”[fn]2:5 Yeshua’s hearers would have taken this as a claim to be God, as they knew that only God could forgive sins.
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen the faith of_them, he_is_saying to_the paralytic:
Child, the sins of_you have_been_forgiven.
SR-GNT Καὶ ἰδὼν ὁ ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, “Τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.” ‡
(Kai idōn ho ˚Yaʸsous taʸn pistin autōn, legei tōi paralutikōi, “Teknon, afeōntai sou hai hamartiai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”
UST After Jesus perceived that the men believed that he could heal this man, he said to the paralyzed man, “My child, I have forgiven your sins!”
BSB § When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
BLB And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."
AICNT And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Child, your sins {are forgiven}.”
OEB When Jesus saw their faith, he said to the man, ‘Child, your sins are forgiven.’
WEB Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
WMB Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”
NET When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”
LSV and Jesus having seen their faith, says to the paralytic, “Child, your sins have been forgiven you.”
FBV When Jesus saw the trust these men had, Jesus said to the paralyzed man, “Friend, your sins are forgiven.”
TCNT When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”
T4T After Jesus perceived that the men believed that he could heal this man, he said to the paralyzed man, “My friend, I forgive your sins!”
LEB And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”
BBE And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
MOF No MOF MARK book available
ASV And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
DRA And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.
YLT and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.'
DBY But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].
RV And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
WBS And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
KJB When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
(When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy/your sins be forgiven thee.)
BB When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee.
(When Yesus/Yeshua saw their faith, he said unto the sick of the paulsie: Son, thy/your sins be forgiven thee.)
GNV Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
(Now when Yesus/Yeshua saw their faith, he said to the sick of the palsie, Son, thy/your sins are forgiven thee.)
CB But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the.
(But when Yesus/Yeshua saw their faith, he said unto the sick of the palsye: My son, thy/your sins are forgiven them.)
TNT When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
(When Yesus/Yeshua saw their faith he said to the sick of the palsie son thy/your sins are forgiven them.)
WYC And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
(And when Yhesus had seen the faith of them, he said to the sick man in palesie, Sone, thy/your sins been forgiven to thee.)
LUT Da aber JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
(So but Yesus your faith saw, spoke he to to_him Gichtbrüchigen: My son, deine Sünden are you vergeben.)
CLV Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
(Since however vidisset Yesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.)
UGNT καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
(kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn, legei tōi paralutikōi, teknon, afeōntai sou hai hamartiai.)
SBL-GNT ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
(⸂kai idōn⸃ ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi; Teknon, ⸂afientai sou⸃ hai ⸀hamartiai.)
TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
(Idōn de ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi, Teknon, afeōntai soi hai hamartiai sou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:5 Jesus saw the faith of the paralytic and the four men who brought him.
• your sins are forgiven: Those listening understood Jesus’ words as a claim to divine authority (2:6-10; Luke 7:48-49).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν
/having/_seen & the faith ˱of˲_them
Here Mark implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν πίστιν αὐτῶν
the faith ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they trusted”
Note 3 topic: translate-unknown
τῷ παραλυτικῷ
˱to˲_the paralytic
See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνον
child
Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Young one”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι
/have_been/_forgiven ˱of˲_you the sins
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “I forgive your sins”