Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel MARK 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 2:5 ©

OET (OET-RV)

Yeshua, observing their faith, said to the man, “Son, your sins are forgiven![fn]

2:5 Yeshua’s hearers would have taken this as a claim to be God, as they knew that only God could forgive sins.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_seen the faith of_them, he_is_saying to_the paralytic:
Child, the sins of_you have_been_forgiven.

SR-GNTΚαὶ ἰδὼν ˚Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, “Τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.” 
   (Kai idōn ho ˚Yaʸsous taʸn pistin autōn, legei tōi paralutikōi, “Teknon, afeōntai sou hai hamartiai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”

UST After Jesus perceived that the men believed that he could heal this man, he said to the paralyzed man, “My child, I have forgiven your sins!”


BSB § When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

BLB And Jesus, having seen their faith, says to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

AICNT And seeing their faith, Jesus said to the paralytic, “Child, your sins {are forgiven}.”

OEB When Jesus saw their faith, he said to the man, ‘Child, your sins are forgiven.’

WEB Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

WMB Yeshua, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven you.”

NET When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

LSV and Jesus having seen their faith, says to the paralytic, “Child, your sins have been forgiven you.”

FBV When Jesus saw the trust these men had, Jesus said to the paralyzed man, “Friend, your sins are forgiven.”

TCNT When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, yoʋr sins are forgiven yoʋ.”

T4T After Jesus perceived that the men believed that he could heal this man, he said to the paralyzed man, “My friend, I forgive your sins!”

LEB And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Child, your sins are forgiven.”

BBE And Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

DRA And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.

YLT and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.'

DBY But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].

RV And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

WBS And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

KJB When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
  (When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy/your sins be forgiven thee.)

BB When Iesus sawe their fayth, he saide vnto the sicke of the paulsie: Sonne, thy synnes be forgeuen thee.
  (When Yesus/Yeshua saw their faith, he said unto the sick of the paulsie: Son, thy/your sins be forgiven thee.)

GNV Nowe when Iesus sawe their faith, he saide to the sicke of the palsie, Sonne, thy sinnes are forgiuen thee.
  (Now when Yesus/Yeshua saw their faith, he said to the sick of the palsie, Son, thy/your sins are forgiven thee.)

CB But when Iesus sawe their faith, he sayde vnto the sicke of the palsye: My sonne, thy synnes are forgeuen the.
  (But when Yesus/Yeshua saw their faith, he said unto the sick of the palsye: My son, thy/your sins are forgiven them.)

TNT When Iesus sawe their fayth he sayde to the sicke of the palsie sonne thy sinnes are forgeven the.
  (When Yesus/Yeshua saw their faith he said to the sick of the palsie son thy/your sins are forgiven them.)

WYC And whanne Jhesus hadde seyn the feith of hem, he seide to the sijk man in palesie, Sone, thi synnes ben foryouun to thee.
  (And when Yhesus had seen the faith of them, he said to the sick man in palesie, Sone, thy/your sins been forgiven to thee.)

LUT Da aber JEsus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.
  (So but Yesus your faith saw, spoke he to to_him Gichtbrüchigen: My son, deine Sünden are you vergeben.)

CLV Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.
  (Since however vidisset Yesus fidem illorum, ait paralytico: Fili, dimittuntur tibi peccata tua.)

UGNT καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι.
  (kai idōn ho Yaʸsous taʸn pistin autōn, legei tōi paralutikōi, teknon, afeōntai sou hai hamartiai.)

SBL-GNT ⸂καὶ ἰδὼν⸃ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ⸂ἀφίενταί σου⸃ αἱ ⸀ἁμαρτίαι.
  (⸂kai idōn⸃ ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi; Teknon, ⸂afientai sou⸃ hai ⸀hamartiai.)

TC-GNT Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.
  (Idōn de ho Yaʸsous taʸn pistin autōn legei tōi paralutikōi, Teknon, afeōntai soi hai hamartiai sou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:5 Jesus saw the faith of the paralytic and the four men who brought him.
• your sins are forgiven: Those listening understood Jesus’ words as a claim to divine authority (2:6-10; Luke 7:48-49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἰδὼν & τὴν πίστιν αὐτῶν

/having/_seen & the faith ˱of˲_them

Here Mark implies that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “having recognized that they were convinced that he could heal the paralytic”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν πίστιν αὐτῶν

the faith ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how they trusted”

Note 3 topic: translate-unknown

τῷ παραλυτικῷ

˱to˲_the paralytic

See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “to the paralyzed person” or “to the person who could not move his limbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνον

child

Here Jesus calls the paralytic Child to indicate that he cares for him. The word also implies that the paralytic was younger than Jesus. The paralytic was not actually Jesus’ son. If it would be helpful in your language, you could use a form of address that an older person would use to show that they care for a younger person. Alternate translation: “My friend” or “Young one”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι

/have_been/_forgiven ˱of˲_you the sins

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is Jesus. Alternate translation: “I forgive your sins”

BI Mark 2:5 ©