Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallelInterlinearDictionarySearch

LEBBy DocumentBy Section By Chapter Details

MARKC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

LEB MARK Chapter 16

MARK 16 ©

Jesus Is Raised

16And when[fn] the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary themother of James, and Salome purchased fragrant spices so that they could go and[fn] anoint him. 2And very early in the morning on the first day of the week they came to the tomb after[fn] the sun had risen. 3And they were saying to one another, “Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?” 4And when they[fn] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large). 5And as they[fn] were going into the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed. 6But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him! 7But go, tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you.” 8And they went out and[fn] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.[fn]

The Shorter Ending of Mark

〚So they promptly reported all the things they had been commanded to those around Peter. And after these things, Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.〛

The Longer Ending of Mark

9Now early on the first day of the week, after he[fn] rose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had expelled seven demons. 10She went out and[fn] announcedit[fn] to those who were with himwhile they[fn] were mourning and weeping. 11And those, when they[fn] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believeit.[fn] 12And after these things, he appeared in a different form to two of them as they[fn] were walking,while they[fn] were going out into the countryside. 13And these went and[fn] reportedit[fn] to the others, and they did not believe them. 14And later, while[fn] they were reclining at table, he appeared to the eleven. And he reprimanded their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen himafter he[fn] had been raised. 15And he said to them, “Go[fn] into all the worldand[fn] preach the gospel to all creation. 16The one who believes and is baptized will be saved, but the one who refuses to believe will be condemned. 17And these signs will accompany those who believe: in my name they will expel demons, they will speak in new tongues, 18they will pick up[fn] snakes.[fn] And if they drink any deadlypoison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get[fn] well.”

19Then the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. 20And they went out and[fn] proclaimed everywhere,while[fn] the Lord was working together withthem[fn] and confirming the message through the accompanying signs.〛


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was over”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had risen”)

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“looked up”) which is understood as temporal

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“going”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? The Gospel of Mark ends at this point in some manuscripts, including two of the most important ones, while other manuscripts supply a shorter ending (sometimes included as part of v. 8), others supply the traditional longer ending (vv. 9–20 ), and still other manuscripts supply both the shorter ending and vv. 9–20 ; due to significant questions about the authenticity of these alternative endings, many scholars regard 16:8 as the last verse of the Gospel of Mark

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“rose”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were”) which is understood as temporal

?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “as” is supplied as a component of the participle (“were walking”) which is understood as temporal

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were going out”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“were reclining at table”) which is understood as temporal

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had been raised”) which is understood as temporal

?:? As a participle of attendant circumstance this participle carries imperatival force picked up from the main verb (“preach”)

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go”) has been translated as a finite verb

?:? Some manuscripts have “and they will pick up”

?:? Some manuscripts add “with their hands”

?:? Literally “they will have”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“went out”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was working together with”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

MARK 16 ©

MARKC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16