Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

Parallel MARK 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:18 ©

OET (OET-RV)and they’ll be able to pick up snakes. If they drink anything poisonous, it won’t hurt them, and they will place their hands on people and make them better.

OET (OET-RV)and they’ll be able to pick up snakes. If they drink anything poisonous, it won’t hurt them, and they will place their hands on people and make them better.

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:18 verse available

ULT They will pick up snakes, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well.”

UST As they pick up a snake or if they drink any poisonous liquid, they will not be hurt. God will heal sick people on whom they lay their hands.”


BSB they will pick up snakes with their hands, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will be made well.”

BLB and with their hands they will take up serpents; and if they drink anything deadly, it shall never hurt them; they will lay hands upon the sick, and they will be well."

AICNT [and with their hands] they will pick up snakes, and if they drink any deadly poison, it will not harm them; they will lay their hands on the sick, and they will recover.”

OEBthey will take up snakes in their hands; and, if they drink any poison, it will not hurt them; they will place their hands on sick people and they will recover.’

WEBthey will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover.”

NET they will pick up snakes with their hands, and whatever poison they drink will not harm them; they will place their hands on the sick and they will be well.”

LSV they will take up serpents; and if they may drink any deadly thing, it will not hurt them; they will lay hands on the ailing, and they will be well.”

FBV they will be able to handle snakes; if they drink something poisonous they won't be harmed; they will place their hands on the sick and they will be healed.”

TCNTthey will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will certainly not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”

T4T If they pick up snakes accidentally or if they drink any poisonous liquid accidentally, they will not be hurt. Whenever they put their hands on sick people in order that God will heal them, those sick people will become well.”

LEB they will pick up snakes. And if they drink any deadlypoison it will never hurt them; they will lay hands on the sick and they will get well.”

BBE They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.

MOFNo MOF MARK book available

ASV they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

DRA They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover.

YLT serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'

DBY they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

RV they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

WBS they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

KJB They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.

BB They shall driue away serpentes: and yf they drinke any deadly thyng, it shall not hurte them: They shall lay their handes on the sicke, & they shal recouer.
  (They shall drive away serpentes: and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them: They shall lay their hands on the sick, and they shall recouer.)

GNV And shall take away serpents, and if they shall drinke any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their handes on the sicke, and they shall recouer.
  (And shall take away serpents, and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands on the sick, and they shall recouer.)

CB Dryue awaye serpetes: And yf they drynke eny deedly thinge, it shal not hurte them: They shal laye their handes vpo the sicke, and they shal recouer.
  (Dryue away serpetes: And if they drink any deadly thing, it shall not hurt them: They shall lay their hands upo the sick, and they shall recouer.)

TNT and shall kyll serpentes. And yf they drinke eny dedly thinge that shall not hurte the. They shall laye their hondes on the sicke and they shall recover.
  (and shall kyll serpentes. And if they drink any dedly thing that shall not hurt them. They shall lay their hands on the sick and they shall recover.)

WYC thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
  (thei should do away serpentis; and if they drink any venym, it shall not noye them. They should set her hands on sick men, and they should wexe hoole.)

LUT Schlangen vertreiben, und so sie etwas Tödliches trinken, wird‘s ihnen nicht schaden; auf die Kranken werden sie die Hände legen, so wird‘s besser mit ihnen werden.
  (Schlangen vertreiben, and so they/she/them etwas Tödliches trinken, wird‘s ihnen not schaden; on the Kranken become they/she/them the Hände legen, so wird‘s besser with ihnen become.)

CLV serpentes tollent: et si mortiferum quid biberint, non eis nocebit: super ægros manus imponent, et bene habebunt.
  (serpentes tollent: and when/but_if mortiferum quid biberint, not/no eis nocebit: super ægros manus imponent, and bene habebunt.)

UGNT ὄφεις ἀροῦσιν; κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ; ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  (ofeis arousin? kan thanasimon ti piōsin ou maʸ autous blapsaʸ? epi arrōstous ⱪeiras epithaʸsousin kai kalōs hexousin.)

SBL-GNT ⸀ὄφεις ἀροῦσιν κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  (⸀ofeis arousin kan thanasimon ti piōsin ou maʸ autous blapsaʸ, epi arrōstous ⱪeiras epithaʸsousin kai kalōs hexousin.)

TC-GNT ὄφεις ἀροῦσι· κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν, οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ· ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσι, καὶ καλῶς ἕξουσιν.
  (ofeis arousi; kan thanasimon ti piōsin, ou maʸ autous blapsaʸ; epi arrōstous ⱪeiras epithaʸsousi, kai kalōs hexousin.)


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:18 ©