Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:12 ©

OET (OET-RV)Later on, Yeshua appeared in a different form to two of his followers on the path as they left Yerusalem and headed out to the countryside,

OET (OET-RV)Later on, Yeshua appeared in a different form to two of his followers on the path as they left Yerusalem and headed out to the countryside,

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:12 verse available

ULT Now after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking, going out into the country.

UST Later that day, Jesus appeared to two of his followers while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. They did not recognize him quickly because he looked very different.


BSB § After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.

BLB And after these things, He appeared in another form to two of them as they are walking, going into the country.

AICNT After this, he appeared in a different form to two of them as they were walking into the countryside.

OEB Afterwards, altered in appearance, he made himself known to two of them, as they were walking, on their way into the country.

WEB After these things he was revealed in another form to two of them as they walked, on their way into the country.

NET After this he appeared in a different form to two of them while they were on their way to the country.

LSV And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, He appeared in another form,

FBV Later Jesus appeared in a different form to two other disciples who'd left to go to the countryside.

TCNT After this, Jesus appeared in a different form to two of his followers as they were walking along in the countryside.

T4T Later that day, Jesus appeared to two of his disciples while they were walking from Jerusalem to their homes in the surrounding area. But they did not recognize him quickly because he looked very different.

LEB And after these things, he appeared in a different form to two of them as they were walking,while they were going out into the countryside.

BBE And after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

DRA And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country.

YLT And after these things, to two of them, as they are going into a field, walking, he was manifested in another form,

DBY And after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

RV And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

WBS And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.

KJB ¶ After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.

BB After that, appeared he vnto two of them in another fourme, as they walked and went into the countrey.
  (After that, appeared he unto two of them in another form, as they walked and went into the country.)

GNV After that, he appeared vnto two of them in an other forme, as they walked and went into the countrey.
  (After that, he appeared unto two of them in an other form, as they walked and went into the country.)

CB After warde as two of the were walkynge, he shewed himself vnder another figure, whan they were goynge vpon the felde.
  (After warde as two of the were walking, he showed himself under another figure, when they were goynge upon the field.)

TNT After that he appered vnto two of them in a straunge figure as they walked and went into the country.
  (After that he appeared unto two of them in a strange figure as they walked and went into the country.)

WYC But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
  (But after these things when two of them wandriden, he was showed in another liknesse to them goynge in to a toun.)

LUT Danach da zwei aus ihnen wandelten, offenbarte er sich unter einer andern Gestalt, da sie aufs Feld gingen.
  (Danach there zwei out of ihnen wandelten, offenbarte he itself/yourself/themselves under einer change Gestalt, there they/she/them onto Feld gingen.)

CLV Post hæc autem duobus ex his ambulantibus ostensus est in alia effigie, euntibus in villam:
  (Post this however duobus ex his ambulantibus ostensus it_is in other effigie, euntibus in villam:)

UGNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  (Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron.)

SBL-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν·
  (Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ poreuomenois eis agron;)

TC-GNT Μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ, πορευομένοις εἰς ἀγρόν.
  (Meta de tauta dusin ex autōn peripatousin efanerōthaʸ en hetera morfaʸ, poreuomenois eis agron.)


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:12 ©