Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:15 ©

OET (OET-RV)

Then he instructed them, “Travel around all the world[ref] and tell the good message to everyone.

16:15: Acts 1:8.

OET (OET-RV)

Then he instructed them, “Travel around all the world[ref] and tell the good message to everyone.

16:15: Acts 1:8.

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:15 verse available

ULT And he said to them, “Having gone into all the world, preach the gospel to the entire creation.

UST He said to them, “Go into the whole world and preach the good news to everyone!


BSB § And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

BLB And He said to them, "Having gone into all the world, proclaim the gospel to all the creation.

AICNT And he said to them, “Go into all the world and proclaim the gospel to all creation.

OEB Then he said to them, ‘Go into all the world, and proclaim the good news to all creation.

WEB He said to them, “Go into all the world and preach the Good News to the whole creation.

WMB He said to them, “Go into all the world and proclaim the Good News to the whole creation.

NET He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.

LSV and He said to them, “Having gone into all the world, proclaim the good news to all the creation;

FBV Then he told them, “Go to the whole world, and announce the good news to everyone.

TCNT He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.

T4TLater he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!

LEB And he said to them, “Go into all the worldand preach the gospel to all creation.

BBE And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

DRA And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature.

YLT and he said to them, 'Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;

DBY And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.

RV And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

WBS And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.

KJB And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
  (And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the gospel to every creature.)

BB And he sayde vnto them: Go ye into all the worlde, and preache the Gospell to all creatures.
  (And he said unto them: Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to all creatures.)

GNV And he saide vnto them, Goe ye into all the worlde, and preach the Gospel to euery creature.
  (And he said unto them, Go ye/you_all into all the world, and preach the Gospel to every creature.)

CB And he sayde vnto them: Go ye youre waye in to all the worlde, and preach the gospell vnto all creatures.
  (And he said unto them: Go ye/you_all your(pl) way in to all the world, and preach the gospel unto all creatures.)

TNT And he sayd vnto them: Goo ye in to all the worlde and preache the glad tyges to all creatures
  (And he said unto them: Go ye/you_all in to all the world and preach the glad tyges to all creatures)

WYC And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
  (And he said to them, Go ye/you_all in to all the world, and preach the gospel to eche creature.)

LUT Und sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und prediget das Evangelium aller Kreatur!
  (And spoke to ihnen: Gehet there in all world and prediget the Evangelium aller Kreatur!)

CLV Et dixit eis: Euntes in mundum universum prædicate Evangelium omni creaturæ.
  (And he_said eis: Euntes in the_world universum prædicate Evangelium omni creaturæ.)

UGNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  (Kai eipen autois Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  (kai eipen autois; Poreuthentes eis ton kosmon hapanta kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα, κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ κτίσει.
  (Kai eipen autois, Poreuthentes eis ton kosmon hapanta, kaʸruxate to euangelion pasaʸ taʸ ktisei.)


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:15 ©