Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel MARK 16:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 16:10 ©

OET (OET-RV)After leaving him, she went and told his followers who were mourning and weeping at his loss.

OET (OET-RV)After leaving him, she went and told his followers who were mourning and weeping at his loss.

SR-GNTNo SR-GNT MARK 16:10 verse available

ULT That one went and told the ones with him, while they were mourning and weeping.

UST She went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.


BSB She went and told those who had been with Him, who were mourning and weeping.

BLB She having gone, told it to those having been with Him, mourning and weeping.

AICNT She went and reported to those who had been with him, as they were mourning and weeping.

OEB She went and told the news to those who had been with him and who were now in sorrow and tears;

WEB She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

NET She went out and told those who were with him, while they were mourning and weeping.

LSV she having gone, told those who had been with Him, mourning and weeping;

FBV She went and told those who had been with him as they mourned and cried.

TCNT She then went and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.

T4T She went to those who had been with Jesus, while they were mourning and crying. She told them what she had seen.

LEB She went out and announcedit to those who were with himwhile they were mourning and weeping.

BBE She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.

MOFNo MOF MARK book available

ASV She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

DRA She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping.

YLT she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;

DBYShe went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.

RV She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

WBS She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

KJBAnd she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.

BB And she went & tolde them that were with hym, as they mourned & wept.
  (And she went and tolde them that were with him, as they mourned and wept.)

GNV And shee went and tolde them that had bene with him, which mourned and wept.
  (And she went and tolde them that had been with him, which mourned and wept.)

CB And she wete and tolde the that were with him, as they mourned and wepte.
  (And she went and tolde the that were with him, as they mourned and wept.)

TNT And she went and toolde them that were with him as they morned and weapte.

WYC And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
  (And she yede, and tolde to them that had been with him, which were weilynge and weepinge.)

LUT Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
  (And they/she/them went there and announced it denen, the with him been waren, the there Leid trugen and weineten.)

CLV Illa vadens nuntiavit his, qui cum eo fuerant, lugentibus et flentibus.
  (Illa vadens nuntiavit his, who cum eo fuerant, lugentibus and flentibus.)

UGNT Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
  (Ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeilen tois met’ autou genomenois penthousin kai klaiousin.)

SBL-GNT ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετʼ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσι καὶ κλαίουσιν·
  (ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeilen tois metʼ autou genomenois penthousi kai klaiousin;)

TC-GNT Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
  (Ekeinaʸ poreutheisa apaʸngeile tois met᾽ autou genomenois, penthousi kai klaiousi.)


TSNTyndale Study Notes:

16:9-20 Nearly all scholars agree that Mark did not write the “shorter” and “longer” endings. There are clear differences in their style, vocabulary, and theology. Also, the best two available Greek manuscripts (Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus) lack these endings. However, there is reason to doubt that Mark intended to end his Gospel at 16:8: (1) Mark emphasizes the fulfillment of Jesus’ predictions throughout his Gospel, and if the Gospel ended with 16:8, there would be no reference to the resurrection appearance(s) of Jesus; (2) all the other Gospels contain accounts of Jesus’ appearances to the women and the disciples; (3) early readers of Mark evidently did not think the book could have ended with 16:8, because they wrote these endings; (4) there is no convincing explanation as to why Mark would have wanted to end his Gospel at 16:8 (all such explanations sound like modern existential literary interpretations that revel in paradox, very unlike the way a first-century Christian author would have thought); (5) it is strange for a Gospel to begin with a bold proclamation that Jesus is the Messiah (1:1) and end with the women’s fear; (6) it would be unique for an ancient Greek book to end with gar (“because”) as the last word—no other example of this has been found; and (7) 16:7 raises the expectation that the disciples will meet Jesus in Galilee—if 16:8 was the original ending of Mark, it is the only unfulfilled prediction in the Gospel. Many scholars conclude that the original ending was accidentally torn off and lost, or was never finished.

BI Mark 16:10 ©