Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:13 ©

OET (OET-RV) “Don’t collect any extra on top of what you’ve been told to collect,” he said.

OET-LVAnd he said to them:
Be_collecting nothing more beside the thing having_been_directed to_you_all.

SR-GNT δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.” 
   (Ho de eipen pros autous, “Maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he said to them, “Collect nothing more than what you have been ordered.”

UST He said to them, “Do not collect more money from the people than the Roman government tells you to collect!”


BSB § “Collect no more than you are authorized,” he answered.

BLB And he said to them, "Collect nothing more beyond that having been appointed to you."

AICNT [And he said [to them],] “Do nothing more than what is commanded to you [[to do]].”

OEB ‘Do not collect more than you have authority to demand,’ John answered.

WEB He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”

NET He told them, “Collect no more than you are required to.”

LSV And he said to them, “Exact no more than that directed you.”

FBV “Don't collect any more tax than you're meant to,” he replied.

TCNT He said to them, “Collect no more than what you have been authorized to collect.”

T4T He said to them, “Do not take from the people any more money than the Roman government tells you to take!”

LEB And he said to them, “Collect no more than what you are ordered to.”

BBE And he said to them, Do not make an attempt to get more money than the right amount.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

DRA But he said to them: Do nothing more than that which is appointed you.

YLT and he said unto them, 'Exact no more than that directed you.'

DBY And he said to them, Take no more [money] than what is appointed to you.

RV And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

WBS And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.

KJB And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.

BB And he sayde vnto them: Require no more then that which is appoynted vnto you.
  (And he said unto them: Require no more then that which is appointed unto you.)

GNV And hee saide vnto them, Require no more then that which is appointed vnto you.
  (And he said unto them, Require no more then that which is appointed unto you.)

CB He sayde vnto them: Requyre nomore, then is appoynted you.
  (He said unto them: Requyre nomore, then is appointed you.)

TNT And he sayde vnto the: requyre no more then that which ys appoynted vnto you.
  (And he said unto the: requyre no more then that which is appointed unto you.)

WYC And he seide to hem, Do ye no thing more, than that that is ordeyned to you.
  (And he said to them, Do ye/you_all no thing more, than that that is ordained to you.)

LUT Er sprach zu ihnen: Fordert nicht mehr, denn gesetzt ist.
  (Er spoke to ihnen: Fordert not mehr, because gesetzt is.)

CLV At ille dixit ad eos: Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
  (At ille he_said to them: Nihil amplius, how that constitutum it_is vobis, faciatis.)

UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  (ho de eipen pros autous, maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete.)

SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  (ho de eipen pros autous; Maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete.)

TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  (Ho de eipe pros autous, Maʸden pleon para to diatetagmenon humin prassete.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν πλέον & πράσσετε

nothing more & /be/_collecting

The implication is that tax collectors had been demanding more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. Alternate translation: “Do not demand extra money”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν

beside the_‹thing› /having_been/_directed ˱to˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “beyond what the Romans have authorized you to collect”

BI Luke 3:13 ©