Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:5 ©

OET (OET-RV)Every valley will be filled up,
 ⇔ and every mountain and hill will be levelled off.
 ⇔ What’s crooked will be made straight,
 ⇔ and the rough roads will be made smooth.

OET-LVEvery valley will_be_being_filled, and every mountain and hill will_be_being_brought_low, and the crooked will_be into straight, and the rough ways into smooth,

SR-GNTΠᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· 
   (Pasa faragx plaʸrōthaʸsetai, kai pan oros kai bounos tapeinōthaʸsetai, kai estai ta skolia eis eutheian, kai hai traⱪeiai eis hodous leias;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Every valley will be filled,
 ⇔  and every mountain and hill will be made low,
 ⇔  and the crooked roads will become straight,
 ⇔  and the rough roads will become smooth,

USTWhen an important person is going to arrive by a certain road, people fill in all the ravines and level off all the steep places in it.
 ⇔ They make the road straight wherever it is crooked,
 ⇔ and they smooth out all the bumps. In the same way, God will make sure that there will be people who are ready for the Messiah.


BSB Every valley shall be filled in,
⇔ and every mountain and hill made low.
 ⇔ The crooked ways shall be made straight,
⇔ and the rough ways smooth.

BLB Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low; and the crooked will become into straight, and the rough ways into smooth.

AICNT “Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough places shall become smooth ways;

OEB Every chasm will be filled,
⇔ every mountain and hill will be levelled.
 ⇔ The winding ways will be straightened,
⇔ the rough roads made smooth,

WEB Every valley will be filled.
 ⇔ Every mountain and hill will be brought low.
⇔ The crooked will become straight,
⇔ and the rough ways smooth.

NET Every valley will be filled,
 ⇔  and every mountain and hill will be brought low,
 ⇔  and the crooked will be made straight,
 ⇔  and the rough ways will be made smooth,

LSV Every valley will be filled,
And every mountain and hill will be made low,
And the crooked will become straightness,
And the rough become smooth ways;

FBV Every valley will be filled, and every mountain and hill will be leveled. Crooked ways will be straightened, and rough roads will be smoothed.

TCNT Every valley will be filled,
 ⇔ and every mountain and hill will be brought low.
 ⇔ The crooked roads will be made straight,
 ⇔ and the rough ways will be made smooth.

T4TJust like people level off all the places where the land rises and just like they fill all the ravines,
 ¶ and just like people make the road straight wherever it is crooked,
 ¶ and just like people make smooth the bumps in the road,
 ¶ similarly you need to remove all the obstacles which prevent God from blessing you!

LEB•  and every mountain and hill will be leveled, •  and the crooked will become straight, •  and the rough road will become smooth,

BBE Every valley will be lifted up, and all the mountains and hills made low, and the twisted will be made straight, and the rough ways smooth;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Every valley shall be filled,
 ⇔ And every mountain and hill shall be brought low;
 ⇔ And the crooked shall become straight,
 ⇔ And the rough ways smooth;

DRA Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain;

YLT every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways;

DBY Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked [places] shall become a straight [path], and the rough places smooth ways,

RV Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

WBS Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth;

KJB Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;

BB Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe: And thynges that be croked, shalbe made strayght, and the rough wayes shalbe made playne.
  (Every valley shall be fylled, and every mountain and hyll shall be brought lowe: And things that be croked, shall be made straight, and the rough ways shall be made playne.)

GNV Euery valley shalbe filled, and euery mountaine and hill shall be brought lowe, and crooked things shalbe made straight, and the rough wayes shalbe made smoothe.
  (Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought lowe, and crooked things shall be made straight, and the rough ways shall be made smoothe.)

CB Euery valley shalbe fylled, and euery mountayne & hyll shalbe brought lowe. And what so is croked, shalbe made straight: and what rough is, shalbe made smooth,
  (Every valley shall be fylled, and every mountain and hyll shall be brought lowe. And what so is croked, shall be made straight: and what rough is, shall be made smooth,)

TNT Every valley shalbe fylled and every moutayne and hyll shalbe brought lowe. And crocked thinges shalbe made streight: and the rough wayes shalbe made smoth:
  (Every valley shall be fylled and every moutayne and hyll shall be brought lowe. And crocked things shall be made streight: and the rough ways shall be made smoth:)

WYC Ech valey schal be fulfillid, and euery hil and litil hil schal be maad lowe; and schrewid thingis schulen ben in to dressid thingis, and scharp thingis in to pleyn weies;
  (Ech valley shall be fulfilled, and every hil and little hil shall be made lowe; and schrewid things should been in to dressid things, and scharp things in to pleyn ways;)

LUT Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll richtig werden und was uneben ist, soll schlechter Weg werden.
  (Alle Täler sollen voll become, and all Berge and Hügel sollen erniedriget become; and was krumm is, should richtig become and was uneben is, should schlechter path become.)

CLV omnis vallis implebitur, et omnis mons, et collis humiliabitur: et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:
  (omnis vallis implebitur, and everyone mons, and collis humiliabitur: and erunt prava in directa, and aspera in vias planas:)

UGNT πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται; καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας;
  (pasa faragx plaʸrōthaʸsetai, kai pan oros kai bounos tapeinōthaʸsetai? kai estai ta skolia eis eutheian, kai hai traⱪeiai eis hodous leias?)

SBL-GNT πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
  (pasa faragx plaʸrōthaʸsetai kai pan oros kai bounos tapeinōthaʸsetai, kai estai ta skolia eis ⸀eutheian kai hai traⱪeiai eis hodous leias;)

TC-GNT Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται,
 ⇔ καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται·
 ⇔ καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν,
 ⇔ καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας·
  (Pasa faragx plaʸrōthaʸsetai,
 ⇔ kai pan oros kai bounos tapeinōthaʸsetai;
 ⇔ kai estai ta skolia eis eutheian,
 ⇔ kai hai traⱪeiai eis hodous leias;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-6 The quotation is from Isa 40:3-5 (Greek version); it speaks of God’s delivering the Jews from exile in Babylon. After the Jews had returned from exile (Ezra 1–2), the passage became associated with God’s end-time salvation. John shouted in the wilderness to prepare God’s people for the Lord’s coming. God’s salvation is portrayed as a new exodus, bringing deliverance like the first exodus from Egypt.
• Clear the road for him! . . . the rough places made smooth: The image reflects the Middle Eastern practice of preparing a road at the approach of a king, something like “rolling out the red carpet” (cp. Luke 19:36-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

every valley /will_be_being/_filled and every mountain and hill /will_be_being/_brought_low

This is a continuation of the figurative description of making a good road that began in the previous verse. When people prepare the road for an important person who is coming, they make sure that the road is level by taking material from high places and using it to fill in low places. However, this is also a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. It is a statement similar to the one Mary makes in 1:52, “He has thrown down rulers from their thrones and he has raised up the lowly.” Metaphors in Scripture can have more than one reference like this. So we recommend that you translate the words directly and not provide a plain explanation, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meanings of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται

every valley /will_be_being/_filled

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Since people would be doing this action in one sense of the metaphor, but God would be doing the action in another sense of the metaphor, it might be best not to be specific about who will do the action. Alternate translation: “Someone will fill in every valley”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται

and every mountain and hill /will_be_being/_brought_low

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, following the same principle as for the previous phrase. Alternate translation: “and someone will make every mountain and hill low”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας

will_be the crooked into straight and the rough into ways smooth

This too is both a continuation of the figurative description of making a good road and a description of the effects that the coming of the Lord will have on people. Something that is crooked becoming straight and something that is rough becoming smooth can be seen as metaphors for repentance and a change in a person’s way of life. And so we recommend once again that you translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.

BI Luke 3:5 ©