Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:4 ©

OET (OET-RV)

[ref]just like the prophet Isayah had written:
 ⇔ ‘The voice shouting in the wilderness
 ⇔ prepare Yahweh’s road,
 ⇔ make his paths straight.

3:4-6: Isa 40:3-5 (LXX).

OET-LVas it_has_been_written in the_scroll of_the_messages of_Aʸsaias/(Yəshaˊəyāh) the prophet:
The_voice shouting in the wilderness prepare the way of_the_master, be_making the paths of_him straight.

SR-GNTὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, “Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ: ‘Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν ˚Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. 
   (hōs gegraptai en biblōi logōn Aʸsaiou tou profaʸtou, “Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi: ‘Hetoimasate taʸn hodon ˚Kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
 ⇔ “A voice of one calling out in the wilderness,
 ⇔ ‘Make ready the way of the Lord,
 ⇔  make his paths straight.

USTWhen John preached like this, the words came true that the prophet Isaiah wrote on a scroll long ago:
 ⇔ “In the desolate place, someone will be calling out to the people:
 ⇔ ‘Prepare yourselves to receive the Lord!
 ⇔ Make yourselves ready for when he comes!’


BSB as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet:
 ⇔ “A voice of one calling in the wilderness,
⇔ ‘Prepare the way for the Lord,
⇔ make straight paths for Him.

BLB as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord; make His paths straight.'

AICNT as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, [[saying]] “The voice of one crying in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make {his} paths straight.

OEB This was in fulfilment of what is said in the writings of the prophet Isaiah –
 ⇔ “The voice of one crying aloud in the wilderness:
 ⇔ ‘Make ready the way of the Lord,
⇔ make his paths straight.

WEB As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
 ⇔ “The voice of one crying in the wilderness,
⇔ ‘Make ready the way of the Lord.
 ⇔ Make his paths straight.

WMB As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet,
 ⇔ “The voice of one crying in the wilderness,
⇔ ‘Make ready the way of the Lord.
 ⇔ Make his paths straight.

NET As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
 ⇔  “The voice of one shouting in the wilderness:
 ⇔  ‘Prepare the way for the Lord,
 ⇔  make his paths straight*.

LSV as it has been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the LORD,
Make His paths straight;

FBV As Isaiah the prophet wrote: “A voice was heard crying out in the desert, ‘Prepare the way of the Lord: make his paths straight.

TCNT as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
 ⇔ “The voice of one crying out in the wilderness,
 ⇔ ‘Prepare the way of the Lord;
 ⇔ make his paths straight.

T4T John was the one who fulfilled these words that had been written by the prophet Isaiah {that the prophet Isaiah had written} on a scroll long ago:
 ¶ In a desolate area, someone [SYN] will be heard shouting to the people who pass by,
 ¶ “Prepare yourselves to receive the Lord when he comes!
 ¶ Make yourselves ready so that you will be prepared when he comes,
 ¶ just like people straighten out the road [MET] for an important official [MET, DOU]!

LEB• as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah,“The voice of one crying out in the wilderness, •  ‘Prepare the way of the Lord, •  make his paths straight!

BBE As it says in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet,
 ⇔ The voice of one crying in the wilderness,
 ⇔ Make ye ready the way of the Lord,
 ⇔ Make his paths straight.

DRA As it was written in the book of the sayings of Isaias the prophet: A voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.

YLT as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, 'A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths;

DBY as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.

RV as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

WBS as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

KJB As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
  (As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye/you_all the way of the Lord, make his paths straight.)

BB As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght.
  (As it is writte in ye/you_all book of the words of Esaias the prophet, saying: The voice of a cryer in wilderness, prepare ye/you_all the way of ye/you_all Lord, make his pathes straight.)

GNV As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight.
  (As it is written in the book of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voice of him that crieth in the wilderness is, Prepare ye/you_all the way of the Lord: make his paths straight.)

CB As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight.
  (As it is written in ye/you_all book of ye/you_all sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voice of a cryer in the wilderness: prepare the way of the LORD, and make his pathes straight.)

TNT at it is written in the boke of the sayinges of Esaias the Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght.
  (at it is written in the book of the sayings of Esaias the Prophet which sayeth: The voice of a cryar in wilderness prepare the way of the Lord make his pathes straight.)

WYC As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt.
  (As it is wrytun in the book of the words of Isaye, the prophet, The voice of a crier in desert, Make ye/you_all ready the way of the Lord, make ye/you_all his pathis riyt.)

LUT wie geschrieben stehet in dem Buch der Reden Jesaja‘s, des Propheten, der da sagt: Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HErrn und machet seine Steige richtig!
  (wie written stands in to_him Buch the Reden Yesaja‘s, the Propheten, the there says: It is one Stimme eines Predigers in the Wüste: Bereitet the path the HErrn and machet his Steige richtig!)

CLV sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus:
  (sicut scriptum it_is in libro sermonum Isaiæ prophetæ: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas eyus:)

UGNT ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (hōs gegraptai en biblōi logōn Aʸsaiou tou profaʸtou, fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi, hetoimasate taʸn hodon Kuriou? eutheias poieite tas tribous autou.)

SBL-GNT ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (hōs gegraptai en biblōi logōn Aʸsaiou tou ⸀profaʸtou; Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi; Hetoimasate taʸn hodon kuriou, eutheias poieite tas tribous autou.)

TC-GNT ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, λέγοντος,
 ⇔ Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
 ⇔ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου·
 ⇔ εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
  (hōs gegraptai en biblōi logōn Aʸsaiou tou profaʸtou, legontos,
 ⇔ Fōnaʸ boōntos en taʸ eraʸmōi,
 ⇔ Hetoimasate taʸn hodon Kuriou;
 ⇔ eutheias poieite tas tribous autou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-6 The quotation is from Isa 40:3-5 (Greek version); it speaks of God’s delivering the Jews from exile in Babylon. After the Jews had returned from exile (Ezra 1–2), the passage became associated with God’s end-time salvation. John shouted in the wilderness to prepare God’s people for the Lord’s coming. God’s salvation is portrayed as a new exodus, bringing deliverance like the first exodus from Egypt.
• Clear the road for him! . . . the rough places made smooth: The image reflects the Middle Eastern practice of preparing a road at the approach of a king, something like “rolling out the red carpet” (cp. Luke 19:36-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

as ˱it˲_/has_been/_written in /the/_scroll ˱of˲_/the/_words ˱of˲_Isaiah the prophet

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου

˱of˲_/the/_words ˱of˲_Isaiah the prophet

Luke is using the term words to refer to the sayings that Isaiah used words to articulate. Alternate translation: “the sayings of the prophet Isaiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

/the/_voice shouting in the desert

From this phrase through to the end of 3:6, Luke quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

/the/_voice shouting in the desert

The term voice refers to what this person is saying by association with the means they are using to say it. Alternate translation: “Someone is calling out in the wilderness and saying”

Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

Everything from this phrase through to the end of 3:6 is a quotation within a quotation. Luke is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you can translate this material as an indirect quotation.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord straight /be/_making the paths ˱of˲_him

These two phrases mean similar things. They are both telling people to make a good road for the Lord to travel on. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be helpful to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with another phrase that would show the relationship between them. Alternate translation: “Prepare a good road for the Lord to travel on, and do this by making sure that it follows a straight path”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου

prepare the way ˱of˲_/the/_Lord

This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by giving up their sins. Alternate translation: “Give up your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes”

BI Luke 3:4 ©