Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:8 ©

OET (OET-RV)

[ref]So then start demonstrating the qualities that show you have actually turned from your disobedience. And don’t start by telling me that you’re descendants of Abraham, because I can tell you all that God could make descendants out of these stones here.

3:8: Jn 8:33.

OET-LVTherefore produce fruits worthy of_ the _repentance, and you_all_may_ not _begin to_be_saying in yourselves, we_are_having the Abraʼam/(ʼAⱱərāhām) As_father, because/for I_am_saying to_you_all that the god is_able to_raise children to_ the _Abraʼam from the these stones.

SR-GNTΠοιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, ‘Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ’, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ˚Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. 
   (Poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois, ‘Patera eⱪomen ton Abraʼam’, legō gar humin hoti dunatai ho ˚Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, produce fruits worthy of repentance, and do not begin to say within yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.

UST You need to do the things that show that you have truly rejected your previous sinful way of living! And do not even begin to say to yourselves, ‘Certainly God will not punish us, because we are descendants of Abraham!’ That does not impress God. Let me assure you, God could turn these stones into descendants of Abraham!


BSB Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

BLB Therefore produce fruits worthy of repentance. And do not begin to say in yourselves, 'We have Abraham as father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

AICNT Produce {fruit} worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones.

OEB Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves “Abraham is our ancestor,” for I tell you that out of these stones God is able to raise descendants for Abraham!

WEB Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!

NET Therefore produce fruit that proves your repentance, and don’t begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!

LSV Make, therefore, fruits worthy of conversion, and do not begin to say within yourselves, We have a father—Abraham; for I say to you that God is able to raise children to Abraham out of these stones;

FBV “Demonstrate that you have truly repented. Don't try to justify yourselves by saying, ‘We're Abraham's descendants.’ Let me tell you, God can create children of Abraham from these stones.

TCNT Produce fruit consistent with repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father,’ for I tell you that God is able from these stones to raise up children to Abraham.

T4T Do what is appropriate for people who have truly turned from their sinful behavior! God promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham! So do not begin to say to yourselves, ‘We (exc) are descendants of Abraham, so God will not punish us, even though we have sinned!’

LEB Therefore produce fruit worthy of repentance! And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

BBE Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

DRA Bring forth therefore fruits worthy of penance; and do not begin to say, We have Abraham for our father. For I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

YLT make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father — Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;

DBY Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

RV Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

WBS Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

KJB Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

BB Bryng foorth therefore due fruites of repentaunce, and begyn not to say within your selues, we haue Abraham to our father: For I saye vnto you, that God is able of these stones, to rayse vp childre vnto Abraham.
  (Bring forth therefore due fruites of repentance, and begyn not to say within your selves, we have Abraham to our father: For I say unto you, that God is able of these stones, to raise up children unto Abraham.)

GNV Bring foorth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
  (Bring forth therefore fruites worthy amendment of life, and beginne not to say with your selves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)

CB Take hede, brynge forth due frutes of repetauce, & begynne not to saye: We haue Abraha to or father. For I saye vnto you: God is able of these stones to rayse vp children vnto Abraham.
  (Take hede, bring forth due frutes of repetauce, and begynne not to say: We have Abraha to or father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)

TNT Bringe forth due frutes of repentaunce and begynne not to saye in youre selves we have Abraham to oure father. For I saye vnto you: God is able of these stones to reyse vp chyldren vnto Abraham.
  (Bringe forth due frutes of repentance and begynne not to say in your(pl) selves we have Abraham to our father. For I say unto you: God is able of these stones to raise up children unto Abraham.)

WYC Therfor do ye worthi fruytis of penaunce, and bigynne ye not to seie, We han a fadir Abraham; for Y seie to you, that God is myyti to reise of these stoonys the sones of Abraham.
  (Therefore do ye/you_all worthy fruytis of penance, and bigynne ye/you_all not to say, We have a father Abraham; for I say to you, that God is myyti to raise of these stones the sons of Abraham.)

LUT Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte der Buße und nehmet euch nicht vor zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Denn ich sage euch: GOtt kann dem Abraham aus diesen Steinen Kinder erwecken.
  (Sehet zu, tut rechtschaffene Früchte the Buße and nehmet you not before/in_front_of to say: Wir have Abraham for_the Vater. Because I sage you: God kann to_him Abraham out of diesen Steinen children erwecken.)

CLV Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
  (Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, and ne cœperitis dicere: Patrem habemus Abraham. Dico because to_you because potens it_is God about lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.)

UGNT ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας; καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ; λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
  (poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias? kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois, patera eⱪomen ton Abraʼam? legō gar humin, hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

SBL-GNT ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
  (poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois; Patera eⱪomen ton Abraʼam, legō gar humin hoti dunatai ho theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

TC-GNT Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ· λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
  (Poiaʸsate oun karpous axious taʸs metanoias; kai maʸ arxaʸsthe legein en heautois, Patera eⱪomen ton Abraʼam; legō gar humin hoti dunatai ho Theos ek tōn lithōn toutōn egeirai tekna tōi Abraʼam.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:8 we are descendants of Abraham: Some Jews believed that their descent from Abraham guaranteed their salvation (see John 8:33-39; Acts 7:2; Rom 4:1).
That means nothing: God had selected the Israelites as his people, and he could reject them and create children of Abraham from these very stones if he chose (cp. Hos 1:3-9; Rom 9:6-8, 27-28; 11:17-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιήσατε & καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

produce & fruits worthy ¬the ˱of˲_repentance

John is comparing a person’s behavior to fruits. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀξίους τῆς μετανοίας

worthy ¬the ˱of˲_repentance

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun repentance with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

not ˱you_all˲_/may/_begin /to_be/_saying in yourselves ˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham

We have Abraham as father is a quotation within a quotation. Luke is quoting John’s words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that you have Abraham as father”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham

Here, Father means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham

John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham

Here, the word father means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ

˱as˲_father ˱we˲_/are/_having ¬the Abraham

If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ

/is/_able ¬the God from ¬the stones these /to/_raise children ¬the ˱to˲_Abraham

The expression raise up is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τέκνα τῷ Ἀβραάμ

children ¬the ˱to˲_Abraham

Here, the word children means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham”

ἐκ τῶν λίθων τούτων

from ¬the stones these

John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”

BI Luke 3:8 ©