Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]Because of that, he was telling the crowds that went out there to be immersed by him, “Bunch of snakes! Who warned you all to flee from the severe anger that’s coming?OET-LV Therefore he_was_saying to_the crowds going_out to_be_immersed by him:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?
SR-GNT Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ, “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; ‡
(Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hupʼ autou, “Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So he said to the crowds coming out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
UST Large groups of people were coming out to the desolate place where John was so that he would baptize them. So John said to them, “You people are sneaky and dangerous like poisonous snakes! You think that if I baptize you, God will spare you when he punishes sinners. But I did not say that!
BSB § Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
BLB So he was saying to the crowds coming out to be baptized by him, "Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the coming wrath?
AICNT So he said to the crowds coming out to be baptized {by} him, “You brood of vipers, who warned you {to flee from} the impending [wrath]?
OEB And John said to the crowds that went to be baptized by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
WEB He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WMB He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
NET So John said to the crowds that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
LSV Then he said to the multitudes coming forth to be immersed by him, “Brood of vipers! Who prompted you to flee from the coming wrath?
FBV John addressed the crowds that came to him to be baptized. “You viper's brood! Who warned you to flee from the coming judgment?” he asked.
TCNT ¶ John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
T4T Although large groups of people came to John to be baptized {in order that he would baptize them}, he knew that many of them were not sincere. So he kept saying to them, “You people are evil [MET] like poisonous snakes! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. And ◄do not think that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior!/did someone tell you that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior?► [RHQ] (OR, Who told you that you could escape God’s punishment?)
LEB Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
BBE So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
MOF No MOF LUKE book available
ASV He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
DRA He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?
YLT Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?
DBY He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
RV He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
WBS He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
KJB Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
(Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come?)
BB Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
(Then said he to the people that were come forth to be baptized of him: O generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the wrath to come?)
GNV Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
(Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the wrath to come?)
CB Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come?
(Then said he unto the people, it went out to be baptised of him: Ye/You_all generation of vipers, who hath/has certified you, that ye/you_all shall escape ye/you_all wrath to come?)
TNT Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come?
(Then said he to the people that were come to be baptised of him: O generation of vipers who hath/has taught you to flee from the wrath to come?)
WYC Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
(Therefore he said to the people, which went out to be baptised of him, Kyndlyngis of eddris, who showed to you to flee from the wraththe to coming?)
LUT Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
(So spoke he to to_him people, the hinausging, that it itself/yourself/themselves from him taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer has because you geweiset, that her to_him zukünftigen anger entrinnen becomet?)
CLV Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
(Dicebat ergo to turbas which exibant as baptizarentur away ipso: Genimina viperarum, quis ostendit to_you fugere a ventura ira?)
UGNT ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
(elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup’ autou, gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)
SBL-GNT Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
(Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hupʼ autou; Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)
TC-GNT ¶ Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
(¶ Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup᾽ autou, Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:7 God’s coming wrath is the judgment for all who reject the gospel. Israel as a nation would experience this wrath in the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 21:20-23).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ
/to_be/_baptized by him
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)
The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people”
Note 3 topic: translate-unknown
γεννήματα ἐχιδνῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)
If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
who warned ˱to˲_you_all /to/_flee from the coming wrath
John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from God’s wrath just by being baptized!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς
from the coming wrath
John is using the word wrath to refer to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending”