Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:7 ©

OET (OET-RV)

[ref]Because of that, he was telling the crowds that went out there to be immersed by him, “Bunch of snakes! Who warned you all to flee from the severe anger that’s coming?

3:7: Mat 12:34; 23:33.

OET-LVTherefore he_was_saying to_the crowds going_out to_be_immersed by him:
Brood of_vipers, who warned to_you_all to_flee from the coming severe_anger?

SR-GNTἜλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ, “Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; 
   (Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hupʼ autou, “Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So he said to the crowds coming out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

UST Large groups of people were coming out to the desolate place where John was so that he would baptize them. So John said to them, “You people are sneaky and dangerous like poisonous snakes! You think that if I baptize you, God will spare you when he punishes sinners. But I did not say that!


BSB § Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

BLB So he was saying to the crowds coming out to be baptized by him, "Offspring of vipers, who forewarned you to flee from the coming wrath?

AICNT So he said to the crowds coming out to be baptized {by} him, “You brood of vipers, who warned you {to flee from} the impending [wrath]?

OEB And John said to the crowds that went to be baptized by him, ‘You children of snakes! Who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?

WEB He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

WMB He said therefore to the multitudes who went out to be immersed by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

NET So John said to the crowds that came out to be baptized by him, “You offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

LSV Then he said to the multitudes coming forth to be immersed by him, “Brood of vipers! Who prompted you to flee from the coming wrath?

FBV John addressed the crowds that came to him to be baptized. “You viper's brood! Who warned you to flee from the coming judgment?” he asked.

TCNT ¶ John said to the crowds that were coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?

T4T Although large groups of people came to John to be baptized {in order that he would baptize them}, he knew that many of them were not sincere. So he kept saying to them, “You people are evil [MET] like poisonous snakes! I warn you that God will some day punish [MTY] everyone who sins. And do not think that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior!/did someone tell you that you can escape from his punishing [MTY] you if you do not turn from your sinful behavior?► [RHQ] (OR, Who told you that you could escape God’s punishment?)

LEB Therefore he was saying to the crowds that came out to be baptized by him, “Offspring of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?

BBE So he said to the people who went out to him for baptism: You offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?

MOFNo MOF LUKE book available

ASV He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

DRA He said therefore to the multitudes that went forth to be baptized by him: Ye offspring of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come?

YLT Then said he to the multitudes coming forth to be baptised by him, 'Brood of vipers! who did prompt you to flee from the coming wrath?

DBY He said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

RV He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

WBS He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

KJB Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
  (Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath/has warned you to flee from the wrath to come?)

BB Then saide he to the people that were come foorth to be baptized of hym: O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
  (Then said he to the people that were come forth to be baptized of him: O generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the wrath to come?)

GNV Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the wrath to come?
  (Then said he to the people that were come out to be baptized of him, O generations of vipers, who hath/has forewarned you to flee from the wrath to come?)

CB Then sayde he vnto the people, yt wente out to be baptysed of him: Ye generacion of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye wrath to come?
  (Then said he unto the people, it went out to be baptised of him: Ye/You_all generation of vipers, who hath/has certified you, that ye/you_all shall escape ye/you_all wrath to come?)

TNT Then sayde he to the people that were come to be baptysed of him: O generacion of vipers who hath taught you to flye from the wrath to come?
  (Then said he to the people that were come to be baptised of him: O generation of vipers who hath/has taught you to flee from the wrath to come?)

WYC Therfor he seid to the puple, which wente out to be baptisid of hym, Kyndlyngis of eddris, who schewide to you to fle fro the wraththe to comynge?
  (Therefore he said to the people, which went out to be baptised of him, Kyndlyngis of eddris, who showed to you to flee from the wraththe to coming?)

LUT Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß es sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
  (So spoke he to to_him people, the hinausging, that it itself/yourself/themselves from him taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer has because you geweiset, that her to_him zukünftigen anger entrinnen becomet?)

CLV Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso: Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira?
  (Dicebat ergo to turbas which exibant as baptizarentur away ipso: Genimina viperarum, quis ostendit to_you fugere a ventura ira?)

UGNT ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?
  (elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup’ autou, gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)

SBL-GNT Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
  (Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hupʼ autou; Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)

TC-GNT ¶ Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ, Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
  (¶ Elegen oun tois ekporeuomenois oⱪlois baptisthaʸnai hup᾽ autou, Gennaʸmata eⱪidnōn, tis hupedeixen humin fugein apo taʸs mellousaʸs orgaʸs?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7 God’s coming wrath is the judgment for all who reject the gospel. Israel as a nation would experience this wrath in the destruction of Jerusalem in AD 70 (see 21:20-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ

/to_be/_baptized by him

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

γεννήματα ἐχιδνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)

The expression Offspring of is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people”

Note 3 topic: translate-unknown

γεννήματα ἐχιδνῶν

(Some words not found in SR-GNT: ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπʼ αὐτοῦ γενήματα ἐχιδνῶν τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς)

If your readers would not recognize the name vipers, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?

who warned ˱to˲_you_all /to/_flee from the coming wrath

John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from God’s wrath just by being baptized!”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς

from the coming wrath

John is using the word wrath to refer to God’s punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of God’s wrath or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending”

BI Luke 3:7 ©