Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:14 ©

OET (OET-RV) “And what about us too,” some soldiers inquired.
¶ “Don’t bully people or falsely accuse anyone,” Yohan answered, “and be content with your wages.”

OET-LVAnd also the_soldiering ones were_asking him saying:
What may_ we _do also?
And he_said to_them:
You_all_may_accost no_one nor you_all_may_falsely_accuse, and be_being_sufficed for_the wages of_you_all.

SR-GNTἘπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, “Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς;” Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.” 
   (Epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi legontes, “Ti poiaʸsōmen kai haʸmeis?” Kai eipen autois, “Maʸdena diaseisaʸte maʸde sukofantaʸsaʸte, kai arkeisthe tois opsōniois humōn.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then soldiers also asked him, saying, “And us, what should we do?” And he said to them, “Take nothing by force, and do not accuse falsely, and be contented with your wages.”

UST There were also some men there who were soldiers. Even they asked him, “And what about us? What does God want us to do?” He said to them, “Do not force people to give you money by threatening to harm them or by falsely accusing them of doing something wrong. Be content with the amount of money that you earn as a soldier.”


BSB § Then some soldiers asked him, “And what should we do?”
§ “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”

BLB And those being soldiers also were asking him, saying, "And what shall we do?" And he said to them, "Extort no one, nor accuse falsely, and be content with your wages."

AICNT And the soldiers also asked [him], saying, “And what should we do [[to be saved]]?” He said to them, “Do not extort money from anyone, nor accuse anyone falsely, and be content with your wages.”

OEB And when some soldiers on active service asked ‘And we – what are we to do?’ he said, ‘Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.’

WEB Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?”
¶ He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”

NET Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”

LSV And also questioning him were those warring, saying, “And we, what will we do?” And he said to them, “Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.”

FBV “What about us?” some soldiers asked. “What should we do?”
¶ “Don't demand money with threats of violence. Don't make accusations that are untrue. Be satisfied with your wages,” he replied.

TCNT Then some soldiers asked him, “And what should we do?” He said to them, “Do not extort money from anyone by threats or false accusations, and be content with your wages.”

T4T Some soldiers asked him, “What about us? What should we (exc) do to please God?” He said to them, “Do not say to anyone, ‘If you(sg) do not give me some money, I will hurt you,’ and do not take people to court and falsely accuse them of doing something wrong! And be content with your wages.”

LEB And those who served in the army were also asking him, saying, “What should we also do?” And he said to them, “Extort from no one, and do not blackmail anyone, and be content with your pay.”

BBE And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Extort from no man by violence, neither accuse any one wrongfully; and be content with your wages.

DRA And the soldiers also asked him, saying: And what shall we do? And he said to them: Do violence to no man; neither calumniate any man; and be content with your pay.

YLT And questioning him also were those warring, saying, 'And we, what shall we do?' and he said unto them, 'Do violence to no one, nor accuse falsely, and be content with your wages.'

DBY And persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

RV And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact anything wrongfully; and be content with your wages.

WBS And soldiers also asked him, saying, And we, what must we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither exact anything wrongfully; and be content with your wages.

KJB And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.

BB The souldiours lykewyse demaunded of hym, saying: And what shall we do? And he saide vnto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
  (The souldiours likewise demaunded of him, saying: And what shall we do? And he said unto them: Do violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.)

GNV The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we doe? And he saide vnto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.
  (The souldiers likewise demaunded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Doe violence to no man, neither accuse any falsely, and be content with your wages.)

CB Then ye soudyours axed him likewyse, and sayde: What shal we do then? And he sayde vnto the: Do no man violence ner wronge, and be content with youre wages.
  (Then ye/you_all soudyours asked him likewise, and said: What shall we do then? And he said unto the: Do no man violence nor wronge, and be content with your(pl) wages.)

TNT The soudyoures lyke wyse demaunded of hym sayinge: and what shall we do? And he sayde to them: Do violence to noo man: nether trouble eny man wrongfully: but be content with youre wages.
  (The soudyoures likewise demaunded of him saying: and what shall we do? And he said to them: Do violence to noo man: neither trouble any man wrongfully: but be content with your(pl) wages.)

WYC And knyytis axiden hym, and seiden, What schulen also we do? And he seide to hem, Smyte ye wrongfuli no man, nethir make ye fals chalenge, and be ye apayed with youre sowdis.
  (And knyytis asked him, and said, What should also we do? And he said to them, Smyte ye/you_all wrongfuli no man, neither make ye/you_all fals chalenge, and be ye/you_all apayed with your(pl) sowdis.)

LUT Da fragten ihn auch die, Kriegsleute und sprachen: Was sollen denn wir tun? Und er sprach zu ihnen: Tut niemand Gewalt noch Unrecht und lasset euch begnügen an eurem Solde.
  (So fragten him/it also die, Kriegsleute and said: What sollen because wir tun? And he spoke to ihnen: Tut niemand Gewalt still Unrecht and lasset you begnügen at eurem Solde.)

CLV Interrogabant autem eum et milites, dicentes: Quid faciemus et nos? Et ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: et contenti estote stipendiis vestris.
  (Interrogabant however him and milites, dicentes: Quid faciemus and nos? And ait illis: Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis: and contenti estote stipendiis vestris.)

UGNT ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες, τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
  (epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi legontes, ti poiaʸsōmen kai haʸmeis? kai eipen autois, maʸdena diaseisaʸte maʸde sukofantaʸsaʸte, kai arkeisthe tois opsōniois humōn.)

SBL-GNT ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες· ⸂Τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς⸃; καὶ εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε, καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
  (epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi legontes; ⸂Ti poiaʸsōmen kai haʸmeis⸃? kai eipen ⸀autois; Maʸdena diaseisaʸte maʸde sukofantaʸsaʸte, kai arkeisthe tois opsōniois humōn.)

TC-GNT Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ στρατευόμενοι, λέγοντες, Καὶ ἡμεῖς τί ποιήσομεν; Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Μηδένα διασείσητε, μηδὲ συκοφαντήσητε· καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν.
  (Epaʸrōtōn de auton kai strateuomenoi, legontes, Kai haʸmeis ti poiaʸsomen? Kai eipe pros autous, Maʸdena diaseisaʸte, maʸde sukofantaʸsaʸte; kai arkeisthe tois opsōniois humōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:14 These soldiers were probably not Roman, but local Jewish troops under the authority of Herod Antipas. They might have been assigned to protect the tax collectors. John does not condemn either tax collectors or soldiers but calls them to honesty and integrity.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?

what /may/_do also we

The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive we and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲ συκοφαντήσητε

nor ˱you_all˲_/may/_falsely_accuse

The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν

also also and and /be_being/_sufficed ˱for˲_the wages ˱of˲_you_all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

(Occurrence 4) καὶ

and

The word and introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead”

BI Luke 3:14 ©