Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel LUKE 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 3:18 ©

OET (OET-RV) Yohan preached the good message to the people and also encouraged them to change for the better.

OET-LVTherefore also exhorting many other things indeed, he_was_good_message_preaching to_the people.

SR-GNTΠολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν. 
   (Polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, also exhorting many other things, he preached good news to the people.

UST In many different ways like this, John urged the people to stop sinning and to submit themselves to God, as he kept telling them the good news from God.


BSB § With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.

BLB Therefore indeed exhorting many other things, he was preaching the good news to the people.

AICNT And with many other exhortations, he preached good news to the people.

OEB And so with many different appeals John told his good news to the people.

WEB Then with many other exhortations he preached good news to the people,

NET And in this way, with many other exhortations, John proclaimed good news to the people.

LSV And therefore, indeed, with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

FBV John gave many warnings like this as he announced the good news to the people.

TCNT With these and many other exhortations John preached good news to the people.

T4T John kept telling people many things to urge them to turn to God, as he told them the good message from God.

LEB So with many other exhortations also he proclaimed good news to the people.

BBE And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people;

MOFNo MOF LUKE book available

ASV With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

DRA And many other things exhorting, did he preach to the people.

YLT And, therefore, indeed with many other things, exhorting, he was proclaiming good news to the people,

DBY Exhorting then many other things also he announced [his] glad tidings to the people.

RV With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

WBS With many other exhortations therefore preached he good tidings unto the people;

KJB And many other things in his exhortation preached he unto the people.

BB And many other thinges, in his exhortation, preached he vnto the people.
  (And many other things, in his exhortation, preached he unto the people.)

GNV Thus then exhorting with many other things, he preached vnto the people.
  (Thus then exhorting with many other things, he preached unto the people.)

CB And many other thynges more exorted he, & preached vnto the people.
  (And many other things more exorted he, and preached unto the people.)

TNT And many other thinges in his exhortacion preached he vnto the people.
  (And many other things in his exhortacion preached he unto the people.)

WYC And many othere thingis also he spak, and prechide to the puple. But Eroude tetrark, whanne he was blamed of Joon for Erodias,
  (And many other things also he spak, and preached to the people. But Herod tetrark, when he was blamed of Yohn for Erodias,)

LUT Und viel, anderes mehr vermahnete und verkündigte er dem Volk.
  (And viel, anderes mehr vermahnete and announced he to_him people.)

CLV Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
  (Multa quidem and other exhortans evangelizabat populo.)

UGNT πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.
  (polla men oun kai hetera parakalōn, euaʸngelizeto ton laon.)

SBL-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
  (Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon;)

TC-GNT Πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν·
  (Polla men oun kai hetera parakalōn euaʸngelizeto ton laon;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

πολλὰ & καὶ ἕτερα παρακαλῶν

many & also other_‹things› exhorting

Alternate translation: “saying many other things to warn them”

BI Luke 3:18 ©