Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 6:6 ©

OET (OET-RV) He was amazed at how they wouldn’t believe him as he went around the villages teaching.

OET-LVAnd he_marvelled because_of the unbelief of_them.
And he_was_going_around the villages, around teaching.

SR-GNTΚαὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων. 
   (Kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
¶ Kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was amazed because of their unbelief, and he was going around the villages teaching.

UST He was amazed that so few people believed in him, but he was going through their villages and teaching them.


BSB And He was amazed at their unbelief.
§ And He went around from village to village, teaching the people.

BLB And He was amazed because of their unbelief. And He was going around the villages, teaching.

AICNT And he marveled because of their unbelief.
¶ And he went around the villages in a circuit teaching.

OEB and he wondered at the want of faith shown by the people. Jesus went round the villages, one after another, teaching.

WEB He marveled because of their unbelief.
¶ He went around the villages teaching.

NET And he was amazed because of their unbelief. Then he went around among the villages and taught.

LSV and He wondered because of their unbelief. And He was going around the villages, in a circle, teaching,

FBV He was amazed at their lack of trust.
¶ Jesus traveled around the villages, teaching as he went.

TCNT And he was amazed at their unbelief.
¶ Then Jesus went around among the villages teaching.

T4T He was amazed that they did not believe in him.
¶ Jesus and his disciples went from town to town in that region teaching the people.

LEB And he was astonished because of their unbelief.
¶ 
¶ And he was going around among the villages teaching.

BBE And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he marvelled because of their unbelief.
¶ And he went round about the villages teaching.

DRA And he wondered because of their unbelief, and he went through the villages round about teaching.

YLT and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,

DBY And he wondered because of their unbelief. And he went round the villages in a circuit, teaching.

RV And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

WBS And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.

KJB And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

BB And he marueyled, because of their vnbeliefe. And he went about by the townes that lay on euery syde, teachyng.
  (And he marvelled, because of their unbelief. And he went about by the towns that lay on every syde, teachyng.)

GNV And he marueiled at their vnbeliefe, and went about by ye townes on euery side, teaching.
  (And he marvelled at their unbelief, and went about by ye/you_all towns on every side, teaching.)

CB And he marueyled at their vnbeleue.And he wente aboute in the townes on euery syde, and taught them.
  (And he marvelled at their unbelief.And he went about in the towns on every syde, and taught them.)

TNT And he merveyled at their vnbelefe. And he went aboute by the tounes that laye on every syde teachynge.
  (And he marvelled at their unbelief. And he went about by the towns that lay on every side teachynge.)

WYC And he wondride for the vnbileue of hem. And he wente aboute casteles on ech side, and tauyte.
  (And he wondered for the unbelief of them. And he went about castles on each side, and taught.)

LUT Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrete.
  (And he verwunderte itself/yourself/themselves ihres Unbelieves. And he went umher in the Flecken in_the Kreis and lehrete.)

CLV et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
  (and mirabatur propter incredulitatem eorum, and circuibat castella in circuitu docens.)

UGNT καὶ ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶  καὶ περιῆγεν τὰς κώμας, κύκλῳ διδάσκων.
  (kai ethaumasen dia taʸn apistian autōn.
¶  kai periaʸgen tas kōmas, kuklōi didaskōn.)

SBL-GNT καὶ ⸀ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
  (kai ⸀ethaumazen dia taʸn apistian autōn. Kai periaʸgen tas kōmas kuklōi didaskōn.)

TC-GNT Καὶ ἐθαύμαζε διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
¶ Καὶ περιῆγε τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
  (Kai ethaumaze dia taʸn apistian autōn.
¶ Kai periaʸge tas kōmas kuklōi didaskōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:6 This summary of Jesus’ healing and preaching ministry introduces an account concerning the disciples. Jesus’ teaching from village to village probably took place around the Sea of Galilee and perhaps in Capernaum (see 2:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθαύμασεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

˱he˲_marvelled because_of the unbelief ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was their unbelief. Alternate translation: “their unbelief amazed him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν

because_of the unbelief ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they did not believe”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας

the villages

Here Mark is referring to the villages in a specific area. He probably means the area near Nazareth. If it would be helpful in your language, you could clarify that these villages are in a specific region. Alternate translation: “the villages of that region”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὰς κώμας, κύκλῳ

the villages around

Here, the phrase in a circle indicates that Jesus went from village to village in the general pattern of a circle. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the villages in a circular pattern” or “around the villages, one by one,”

BI Mark 6:6 ©