Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:10 ©

OET (OET-RV)

[ref]Moses teaches us,
 ⇔ ‘Honour your parents,’
¶ and
 ⇔ ‘Anyone dishonestly slandering their parents deserves the death penalty.’

7:10: a Exo 20:12; Deu 5:16; b Exo 21:17; Lev 20:9.

OET-LVFor/Because Mōsaʸs/(Mosheh) said:
Be_honouring the father of_you and the mother of_you, and:
The one speaking_evil father or mother let_be_dying in_death.

SR-GNTΜωϋσῆς γὰρ εἶπεν, ‘Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου’, καί, ‘ κακολογῶν πατέρα μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.’ 
   (Mōusaʸs gar eipen, ‘Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou’, kai, ‘Ho kakologōn patera maʸtera thanatōi teleutatō.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one speaking evil of his father or mother, let him end in death.’

UST For example, our ancestor Moses wrote God’s command, ‘Honor your fathers and your mothers.’ He also wrote, ‘The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother.’


BSB For Moses said, ‘Honor your father and your mother’ and ‘Anyone who curses his father or mother must be put to death.’

BLB For Moses said, 'Honor your Father and your mother,' and, 'The one speaking evil of father or mother must surely die.'

AICNT For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of father or mother must surely die.’

OEBFor while Moses said “Honour your father and your mother,” and “Let anyone who abuses their father or mother suffer death,”

WEBFor Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’

NET For Moses said, ‘ Honor your father and your mother,’ and, ‘ Whoever insults his father or mother must be put to death.’

LSV for Moses said, Honor your father and your mother; and, He who is speaking evil of father or mother—let him die the death;

FBV Moses said, ‘Honor your father and mother,’ and ‘Whoever curses their father or mother should die.’

TCNTFor Moses said, ‘Honor yoʋr father and yoʋr mother,’ and, ‘Whoever speaks evil of his father or mother must surely die.’

T4TFor example, our ancestor Moses wrote God’s command, ‘Honor your fathers and your mothers’. He also wrote, ‘The authorities must execute a person who speaks evil about his father or mother.’

LEB For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘The one who speaks evil of father or mothermust certainly die.’

BBE For Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:

MOFNo MOF MARK book available

ASV For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

DRA For Moses said: Honour thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.

YLT for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother — let him die the death;

DBY For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

RV For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

WBS For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

KJB For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
  ( For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:)

BB For Moyses sayde, Honor thy father and thy mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.
  (For Moses said, Honor thy/your father and thy/your mother: and, who so curseth father or mother, let him dye the death.)

GNV For Moses sayd, Honour thy father and thy mother: and Whosoeuer shall speake euill of father or mother, let him die the death.
  (For Moses said, Honour thy/your father and thy/your mother: and Whosoever shall speak evil of father or mother, let him die the death.)

CB For Moses sayde: Honoure father & mother. Whoso curseth father and mother, shal dye the death.
  (For Moses said: Honoure father and mother. Whoso curseth father and mother, shall dye the death.)

TNT For Moses sayde: Honoure thy father and thy mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.
  (For Moses said: Honoure thy/your father and thy/your mother: and whosoever cursseth father or mother let him dye for it.)

WYC For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
  (For Moses said, Worschipe thy/your father and thy/your modir; and he that cursith father or modir, die he by death.)

LUT Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
  (Because Mose has gesagt: You sollst deinen father and deine Mutter ehren; und: Who father or Mutter flucht, the should the Todes dien:)

CLV Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
  (Moyses because dixit: Honora patrem tuum, and matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.)

UGNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.
  (Mōusaʸs gar eipen, tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou? kai, ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō.)

SBL-GNT Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
  (Mōusaʸs gar eipen; Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou, kai; Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)

TC-GNT Μωσῆς γὰρ εἶπε, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί, Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·
  (Mōsaʸs gar eipe, Tima ton patera sou kai taʸn maʸtera sou; kai, Ho kakologōn patera aʸ maʸtera thanatōi teleutatō;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of how the scribes and Pharisees reject God’s law. This explanation continues in 7:11–13. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Here is how you do that:” or “What I mean is that”

Note 2 topic: writing-quotations

Μωϋσῆς & εἶπεν

Moses & said

Here Jesus quotes from the Old Testament scriptures. The first quotation could be from Exodus 20:12 or Deuteronomy 5:16. The second quotation could be from Exodus 21:17 or Leviticus 20:9. If it would be helpful to your readers, you could use a word or phrase that introduces a quotation from an important text, and you could include this information in a footnote. Alternate translation: “Moses wrote in the law” or “as you can read in the Scriptures, Moses said”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου; καί, ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

said /be/_honoring the father ˱of˲_you and the mother ˱of˲_you and the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: “said that all people should honor their father and their mother and that everyone speaking evil of his father or mother should end in death.”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

τίμα & σου & σου

/be/_honoring & ˱of˲_you & ˱of˲_you

Since God is addressing each specific person who is part of God’s people, the command Honor and the words your and your are singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

the_‹one› speaking_evil father or mother ˱in˲_death /let_be/_dying

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one speaking evil of his father or mother, he should end in death” or “Anyone who speaks evil of his father or mother must end in death”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὁ κακολογῶν

the_‹one› speaking_evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The one saying evil things about”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

πατέρα ἢ μητέρα & τελευτάτω

father father or mother & /let_be/_dying

Although the terms his and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of one’s own father or mother, let that person end”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

θανάτῳ τελευτάτω

˱in˲_death /let_be/_dying

Here, the phrase end in death means that the person is killed or executed. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “let him be put to death” or “let him be killed”

BI Mark 7:10 ©