Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:12 ©

OET (OET-RV)you are actively discouraging them from helping their parents—

OET-LVyou_all_are_ no_longer _allowing him to_do nothing for_the father or the mother,

SR-GNTοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ τῇ μητρί, 
   (ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri taʸ maʸtri,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT you no longer permit him to do anything for his father or his mother,

UST As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents.


BSB he is no longer permitted to do anything for his father or mother.

BLB no longer do you permit him to do anything for the father or the mother,

AICNT you no longer allow him to do anything for his father or mother,

OEBwhy, then you do not allow them to do anything further for their father or mother!

WEB“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,

NET then you no longer permit him to do anything for his father or mother.

LSV and you no longer permit him to do anything for his father or for his mother,

FBV then you don't permit them to do anything further for their mother or father.

TCNT“In this way you no longer permit him to do anything for his father or his mother,

T4T11-12 11-12But you teach people that it is all right that people no longer must help their parents. You teach people that it is all right if people give their things to God instead of giving them to their parents. You allow them to say to their parents, ‘What I was going to give to you to provide for you, I have now promised to give to God. So I cannot any longer help you!’ As a result, you are actually telling people that they no longer have to help their parents!

LEB you no longer permit him to do anything for his father or his mother,

BBE You no longer let him do anything for his father or his mother;

MOFNo MOF MARK book available

ASV ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

DRA And further you suffer him not to do any thing for his father or mother,

YLT and no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

DBY And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;

RV ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

WBS ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;

KJB And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
  ( And ye/you_all suffer him no more to do ought for his father or his mother;)

BB And so ye suffer hym no more to do ought for his father or his mother.
  (And so ye/you_all suffer him no more to do ought for his father or his mother.)

GNV So ye suffer him no more to doe any thing for his father, or his mother,
  (So ye/you_all suffer him no more to do anything for his father, or his mother,)

CB And thus ye suffre him nomore to do ought for his father or his mother,
  (And thus ye/you_all suffer him nomore to do ought for his father or his mother,)

TNT And so ye soffre him no more to do ought for his father or his mother
  (And so ye/you_all soffre him no more to do ought for his father or his mother)

WYC and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
  (and over ye/you_all suffren not him do any thing to father or modir,)

LUT Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
  (And so laßt her hinfort him/it nichts tun seinem father or his Mutter)

CLV et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
  (and ultra not/no dimittitis him quidquam facere patri suo, aut matri,)

UGNT οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
  (ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri aʸ taʸ maʸtri,)

SBL-GNT ⸀οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ ⸀πατρὶ ἢ τῇ ⸀μητρί,
  (⸀ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi ⸀patri aʸ taʸ ⸀maʸtri,)

TC-GNT καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
  (kai ouketi afiete auton ouden poiaʸsai tōi patri autou aʸ taʸ maʸtri autou,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι

no_longer ˱you_all˲_/are/_allowing him nothing /to/_do

The words translated no longer and anything are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “you permit him to do nothing any longer” or “you certainly do not permit him to do anything any longer”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτὸν & τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί

him & ˱for˲_the father or the mother

Although the terms him, his, and his are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person … for his or her father or mother”

BI Mark 7:12 ©