Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:3 ©

OET (OET-RV) (The Pharisees and, in fact, all the Jewish religious leaders do not eat without first ceremonially washing their hands as taught by their elders over the generations.

OET-LV(For/Because the Farisaios_party and all the Youdaiōns, are_ not _eating if they_may_ not _wash the hands with_the_fist, taking_hold_of the tradition of_the elders,

SR-GNT (Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, 
   ((Hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi, ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras ouk esthiousin, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they would wash their hands with a fist, holding to the tradition of the elders;

UST The Pharisees and all of the other Jews strictly observe their traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual,


BSB § Now in holding to the tradition of the elders, the Pharisees and all the Jews do not eat until they wash their hands ceremonially.

BLB For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash the hands carefully, holding the tradition of the elders;

AICNT (for the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands with a fist, holding to the tradition of the elders,

OEB (For the Pharisees, and indeed all strict Jews, will not eat without first scrupulously washing their hands, holding in this to the traditions of their ancestors.

WEB (For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.

NET (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they perform a ritual washing, holding fast to the tradition of the elders.

LSV for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

FBV (The Pharisees and all Jews don't eat until they wash their hands, following the tradition of their ancestors.

TCNT (For none of the Pharisees or Jews eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders.

T4T2-4 2-4The Pharisees and all of the other Jews strictly observe the traditions that their ancestors taught. For example, they refuse to eat until they first wash their hands with a special ritual, especially after they return from buying things in the marketplace. They think that God will be angry with them if they do not do that, because some person or thing unacceptable to God might have touched them/the things they bought►. There are many other such traditions that they accept and try to obey. Specifically, they wash in a special way their cups, pots, kettles, containers, and beds in order that using these things will not make God reject them.

LEB (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands ritually,thus holding fast to the traditions of the elders.

BBE Now the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:

MOFNo MOF MARK book available

ASV (For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;

DRA For the Pharisees, and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients:

YLT for the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

DBY (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;

RV For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:

WBS For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders:

KJB For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

BB For the pharisees and all the Iewes, except they wasshe their handes oft, eate not, obseruing the traditions of ye elders.
  (For the Pharisees and all the Yewes, except they wasshe their hands oft, eat not, obseruing the traditions of ye/you_all elders.)

GNV (For the Pharises, and all the Iewes, except they wash their hands oft, eate not, holding the tradition of the Elders.
  ((For the Pharisees, and all the Yewes, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the Elders.)

CB For the Pharises & all the Iewes eate not, excepte they wash their handes oft tymes: obseruynge so the tradicions of the elders.
  (For the Pharisees and all the Yews eat not, except they wash their hands oft times: obseruynge so the tradicions of the elders.)

TNT For the pharises and all the Iewes excepte they washe their hondes ofte eate not observinge the tradicions of the elders.
  (For the Pharisees and all the Yews except they wash their hands ofte eat not observinge the tradicions of the elders.)

WYC The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men.
  (The Pharisees and all the Yews eten not, but they waisschen ofte her hands, holdynge the tradiciouns of elder men.)

LUT Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal; halten also die Aufsätze der Ältesten.
  (Because the Pharisäer and all Yuden eat not, they/she/them waschen because the Hände manchmal; hold also the Aufsätze the elders.)

CLV Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
  (Pharisæi because, and everyone Yudæi, nisi crebro laverint manus, not/no manducant, tenentes traditionem seniorum:)

UGNT (οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
  ((hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi, ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras ouk esthiousin, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn,)

SBL-GNT οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
  (hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras ouk esthiousin, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn,)

TC-GNT Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι, ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας, οὐκ ἐσθίουσι, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων·
  (Hoi gar Farisaioi kai pantes hoi Youdaioi, ean maʸ pugmaʸ nipsōntai tas ⱪeiras, ouk esthiousi, kratountes taʸn paradosin tōn presbuterōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

γὰρ

for

Here Mark introduces background information that will help readers understand why the Pharisees and scribes are interested in whether Jesus’ disciples wash their hands. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “that was important to them because” or “now you should know that”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

the & Pharisees and all the Jews

Here Mark mentions the Pharisees separately because they follow this tradition particularly strictly. He does not mean that the Pharisees are not Jews. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the Pharisees and all the rest of the Jews” or “especially the Pharisees, but also all the Jews,”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ Ἰουδαῖοι

all the Jews

Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the Jews” or “very many Jews”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν

if not ˱with˲_/the/_fist ˱they˲_/may/_wash the hands not /are/_eating

If, in your language, it would appear that Mark was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only eat if they have washed their hands with a fist”

Note 5 topic: translate-unknown

πυγμῇ

˱with˲_/the/_fist

Here, the phrase with a fist refers to a specific way of washing one’s hands. It could refer to the position of the hands during washing, how much of the hands were washed, or how much water was used. Since scholars are not sure exactly what the phrase indicates, you could use a general term that indicates that this was a special washing for ceremonial or ritual purposes. Alternate translation: “ceremonially” or “in the proper way”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

the tradition ˱of˲_the elders

Here, the Pharisees and scribes are using the possessive form to describe a tradition that came from the elders. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the tradition given to us by the elders” or “the tradition handed down to us by the elders”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων

the tradition ˱of˲_the elders

If your language does not use an abstract noun for the idea of tradition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the elders taught them”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν πρεσβυτέρων

˱of˲_the elders

Here, the word elders refers to respected ancestors whose teaching is trusted. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of the ancestral teachers” or “of our respected forefathers”

BI Mark 7:3 ©