Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 7:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 7:9 ©

OET (OET-RV) And Yeshua continued, “You all simply dismiss God’s commands in favour of your own customs.

OET-LVAnd he_was_saying to_them:
You_all_are_rejecting well the command of_ the _god, in_order_that you_all_may_keep the tradition of_you_all.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, “Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ ˚Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε. 
   (Kai elegen autois, “Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou ˚Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was saying to them, “You do well at rejecting the commandment of God so that you may keep your tradition!

UST Jesus also said to them, “You think that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!


BSB § He went on to say, “You neatly set aside the command of God to maintain your own tradition.

BLB And He was saying to them, "Neatly do you set aside the commandment of God, that you might keep your tradition.

AICNT And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God, in order to {establish} your tradition.

OEBWisely do you set aside God’s commandments,’ he exclaimed, ‘to keep your own traditions!

WEB He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.

NET He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up your tradition.

LSV And He said to them, “Well do you put away the command of God that you may keep your tradition;

FBV “How cleverly you set aside God's law so you can support your traditions!

TCNT Then he said to them, “You have a fine way of setting aside the commandment of God so that you may keep your tradition!

T4T Jesus also said to them, “You think [IRO] that you are clever in refusing to do what God commanded just so that you can obey your own traditions!

LEB And he said to them, “You splendidly ignore the commandment of God so that you can keep your tradition.

BBE And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

DRA And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition.

YLT And he said to them, 'Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

DBY And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].

RV And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

WBS And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.

KJB And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
  (And he said unto them, Full well ye/you_all reject the commandment of God, that ye/you_all may keep your own tradition.)

BB And he sayde vnto them: Well, ye cast asyde the commaundement of God, to mayntayne your owne tradition.
  (And he said unto them: Well, ye/you_all cast asyde the commandment of God, to mayntayne your own tradition.)

GNV And he sayd vnto them, Well, ye reiect the commandement of God, that ye may obserue your owne tradition.
  (And he said unto them, Well, ye/you_all reiect the commandment of God, that ye/you_all may obserue your own tradition.)

CB And he saide vnto the: How goodly haue ye cast asyde the comaundement of God, to manteyne youre owne tradicions?
  (And he said unto the: How goodly have ye/you_all cast asyde the commandment of God, to manteyne your(pl) own tradicions?)

TNT And he sayde vnto them: well ye cast asyde the comaundement of God to mayntayne youre owne tradicions.
  (And he said unto them: well ye/you_all cast asyde the commandment of God to mayntayne your(pl) own tradicions.)

WYC And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
  (And he said to them, Wel ye/you_all have made the maundement of God void, `to keep your(pl) tradicioun.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
  (And he spoke to ihnen: Wohl fein have her God’s Gebot aufgehoben, on that her your Aufsätze haltet.)

CLV Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
  (And dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, as traditionem vestram servetis.)

UGNT καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
  (kai elegen autois, kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)

SBL-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν ⸀τηρήσητε·
  (Kai elegen autois; Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou theou, hina taʸn paradosin humōn ⸀taʸraʸsaʸte;)

TC-GNT Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε.
  (Kai elegen autois, Kalōs atheteite taʸn entolaʸn tou Theou, hina taʸn paradosin humōn taʸraʸsaʸte.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-23 This account has no direct connection with what precedes it. It assumes only a context such as “Once in the ministry of Jesus.” After setting the scene (7:1-4), Mark introduces the Pharisees’ question (7:5), followed by Jesus’ response (7:6-23). The first part of Jesus’ response (7:6-13) centers around two Old Testament passages and a twofold attack on the Pharisees’ traditions (7:6-8, 9-13). In the second part (7:14-23), Jesus teaches about what does and does not truly defile.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε

well ˱you_all˲_/are/_rejecting the commandment ¬the ˱of˲_God in_order_that the tradition ˱of˲_you_all ˱you_all˲_/may/_keep

Here Jesus says that the scribes and Pharisees do something well when he thinks that they are actually doing something wrong. He speaks in this way in order to make a point. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is wrong for you reject the commandment of God so that you may keep your tradition” or “you should not reject the commandment of God so that you may keep your tradition”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ & τὴν παράδοσιν ὑμῶν

the commandment ¬the ˱of˲_God & the tradition ˱of˲_you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of commandment and tradition, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what God commanded us … what you were taught”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ

the commandment ¬the ˱of˲_God

Here, Jesus is using the possessive form to describe a commandment that came from God. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the commandment given by God” or “the commandment we received from God”

Note 4 topic: translate-textvariants

τηρήσητε

˱you_all˲_/may/_keep

Many ancient manuscripts read you may keep. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “you may establish.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mark 7:9 ©