Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
This root form (lemma) ‘περιζωννύω’ is used in 6 different forms in the Greek originals: Περιζωσάμενοι (V-PAM·NMP), περιεζωσμέναι (V-PEP·NFP), περιεζωσμένοι (V-PEP·NMP), περιεζωσμένον (V-PEP·AMS), περιζωσάμενος (V-PAM·NMS), περιζώσεται (V-IFM3··S).
It is glossed in 3 different ways: ‘having girded_about’, ‘having_been girded_about’, ‘he will_be girding_about himself’.
Luke 12:35 περιεζωσμέναι (periezōsmenai) PEP·NFP ‘of you_all the loins having_been girded_about and the lamps’ SR GNT Luke 12:35 word 9
OET-LV: 35 Let_be the loins of_you_all having_been_girded_about, and the lamps being_burned, (LUK_12:35)
OET-RV: 35 “Get up and get dressed and get the lamps burning (LUK 12:35)
Luke 12:37 περιζώσεται (perizōsetai) IFM3··S ‘I am saying to you_all that he will_be girding_about himself and will_be reclining them’ SR GNT Luke 12:37 word 16
OET-LV: 37 Blessed are the those slaves, whom the master having_come, will_be_finding watching. Truly, I_am_saying to_you_all that he_will_be_girding_about himself and will_be_reclining them, and having_come_up, he_will_be_serving unto_them. (LUK_12:37)
OET-RV: 37 The master would bless the slaves that are ready, watching for when he arrives. I can assure you that he’ll dress himself and then he’ll seat them on couches and come and serve them there himself. (LUK 12:37)
Luke 17:8 περιζωσάμενος (perizōsamenos) PAM·NMS ‘what I may dine and having girded_about be serving unto me until’ SR GNT Luke 17:8 word 13
OET-LV: 8 But not he_will_be_saying to_him: Prepare what I_may_dine, and having_girded_about be_serving unto_me, until I_may_eat and I_may_drink, and after these things you will_be_eating and will_be_drinking? (LUK_17:8)
OET-RV: 8 No, you’d be saying, ‘Get the meal ready for me and then after you’ve changed, come and wait on me as I eat and drink, then after that you can eat and drink.’ (LUK 17:8)
Eph 6:14 Περιζωσάμενοι (Perizōsamenoi) PAM·NMP ‘stand therefore having girded_about the waist of you_all’ SR GNT Eph 6:14 word 3
OET-LV: 14 Therefore stand: having_girded_about the waist of_you_all with truth, and having_dressed_in the breastplate of_ the _righteousness, (EPH_6:14)
OET-RV: 14 So then, stand with the belt of truth around your waist, wearing the breastplate of righteousness, (EPH 6:14)
Rev 1:13 περιεζωσμένον (periezōsmenon) PEP·AMS ‘having dressed_in reaching_the_feet and having_been girded_about at the breasts’ SR GNT Rev 1:13 word 16
OET-LV: 13 and in the_midst of_the lampstands: similar son of_Man, having_dressed_in reaching_the_feet, and having_been_girded_about at the breasts a_belt golden. (REV_1:13)
OET-RV: 13 and standing among them was a man who looked like humanity’s child, wearing a long robe with a golden sash around His chest. (REV 1:13)
Rev 15:6 περιεζωσμένοι (periezōsmenoi) PEP·NMP ‘pure shining and having_been girded_about around their chests’ SR GNT Rev 15:6 word 28
OET-LV: 6 and came_out the seven messengers which having the seven plagues out_of of_the temple, having_dressed_in stone pure shining, and having_been_girded_about around their chests belts golden. (REV_15:6)
OET-RV: 6 and the seven messengers holding the seven plagues came out of the temple. They were dressed in clean, bright linen, with golden sashes wrapped around their chests. (REV 15:6)
Yhn (Jhn) 21:18 ἐζώννυες (ezōnnues) IIA2··S ‘when you were younger you were girding yourself and you were walking’ SR GNT Yhn 21:18 word 9
OET-LV: 18 Truly, truly, I_am_saying to_you, when you_were younger, you_were_girding yourself, and you_were_walking where you_were_wanting, but whenever you_may_age, you_will_be_stretching_out the hands of_you, and another will_be_girding you, and will_be_bringing where you_are_ not _wanting. (JHN_21:18)
OET-RV: 18 “I can assure you that while you are young, you dress yourself and go wherever you want to go, but as you age, you’ll be stretching out your hands and others will dress you and will take you where you don’t want to go.” (JHN 21:18)
Yhn (Jhn) 21:18 ζώσουσιν (zōsousin) IFA3··P ‘of you and another will_be girding you and will_be bringing’ SR GNT Yhn 21:18 word 29
OET-LV: 18 Truly, truly, I_am_saying to_you, when you_were younger, you_were_girding yourself, and you_were_walking where you_were_wanting, but whenever you_may_age, you_will_be_stretching_out the hands of_you, and another will_be_girding you, and will_be_bringing where you_are_ not _wanting. (JHN_21:18)
OET-RV: 18 “I can assure you that while you are young, you dress yourself and go wherever you want to go, but as you age, you’ll be stretching out your hands and others will dress you and will take you where you don’t want to go.” (JHN 21:18)
Acts 12:8 Ζῶσαι (Zōsai) MAM2··S ‘messenger to him gird yourself and tie_on the’ SR GNT Acts 12:8 word 8
OET-LV: 8 And the messenger said to him: Gird yourself and tie_on the sandals of_you. And he_did thus. And he_is_saying to_him: Clothe the coat of_you, and be_following after_me. (ACT_12:8)
OET-RV: 8 and the messenger said, “Get dressed and put on your sandals,” so he did. Then the messenger said, “Now put on your coat and follow me.” (ACT 12:8)
Key: V=verb