Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 21:7
διανύσαντες (dianusantes) ‘and the voyage having completed from Turos/(Tsor) arrived’
Strongs=12740 Lemma=dianuō*
Word role=verb mood=participle tense=aorist voice=active case=nominative gender=masculine number=plural
Refers to Word #100215 Person=Paul Refers to Word #99317 Person=Sopater Refers to Word #99322 Person=Aristarchus Refers to Word #99324 Person=Secundus Refers to Word #99326 Person=Gaius2 Refers to Word #99330 Refers to Word #99332
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘διανύσαντες’ (V-PAA.NMP) is always and only glossed as ‘having completed’.
*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘dianuō’ in the Greek originals.
YHN 17:4 τελειώσας (teleiōsas) V-PAA.NMS Lemma=teleioō ‘earth the work having completed that you have given to me’ SR GNT Yhn 17:4 word 11
YHN 19:28 τελειωθῇ (teleiōthaʸ) V-SAP3..S Lemma=teleioō ‘all things has_been accomplished in_order_that may_be completed the scripture he is saying’ SR GNT Yhn 19:28 word 15
MARK 13:4 συντελεῖσθαι (sunteleisthai) V-NPP.... Lemma=sunteleō ‘whenever may_be going these things to_be_being completed all’ SR GNT Mark 13:4 word 17
LUKE 2:43 τελειωσάντων (teleiōsantōn) V-PAA.GMP Lemma=teleioō ‘and having completed the days in’ SR GNT Luke 2:43 word 2
LUKE 4:2 συντελεσθεισῶν (suntelestheisōn) V-PAP.GFP Lemma=sunteleō ‘days those and having_been completed them he hungered’ SR GNT Luke 4:2 word 17
LUKE 4:13 συντελέσας (suntelesas) V-PAA.NMS Lemma=sunteleō ‘and having completed every temptation the’ SR GNT Luke 4:13 word 2
ACTs 21:27 συντελεῖσθαι (sunteleisthai) V-NPP.... Lemma=sunteleō ‘the seven days to_be_being completed the from Asia’ SR GNT Acts 21:27 word 11
Key: V=verb NPP....=infinitive,present,passive PAA.GMP=participle,aorist,active,genitive,masculine,plural PAA.NMP=participle,aorist,active,nominative,masculine,plural PAA.NMS=participle,aorist,active,nominative,masculine,singular PAP.GFP=participle,aorist,passive,genitive,feminine,plural SAP3..S=subjunctive,aorist,passive,3rd person singular