Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So we sailed from Tyre down to Ptolemais where we were able to greet the brothers and sisters and stay overnight with them.
OET-LV And we, having_completed the voyage from Turos, arrived to Ptolemais, and having_greeted the brothers, we_remained one day with them.
SR-GNT Ἡμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς. ‡
(Haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous, emeinamen haʸmeran mian parʼ autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but we, having finished the voyage from Tyre, came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed with them for one day.
UST After we left Tyre, we continued on that ship to the city of Ptolemais. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.
BSB § When we had finished our voyage from Tyre, we landed at Ptolemais, where we greeted the brothers and stayed with them for a day.
BLB And having completed the voyage from Tyre, we came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we stayed one day with them.
AICNT After completing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, and after greeting the brothers, we stayed with them for one day.
OEB After we had made the run from Tyre, we landed at Ptolemais, and exchanged greetings with the followers there, and spent a day with them.
WEBBE When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers and stayed with them one day.
WMBB (Same as above)
NET We continued the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais, and when we had greeted the brothers, we stayed with them for one day.
LSV And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having greeted the brothers, we remained one day with them;
FBV Our voyage from Tyre ended at Ptolemais where we greeted the believers and stayed with them for a day.
TCNT When we completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. After greeting the brothers, we stayed with them for one day.
T4T After we (exc) left Tyre, we continued on that ship to Ptolemais city. There were believers there, and we greeted them and stayed with them that night.
LEB And when[fn] we had completed the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. And after we[fn] greeted the brothers, we stayed one day with them.
21:7 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had completed”) which is understood as temporal
21:7 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“greeted”) which is understood as temporal
BBE And journeying by ship from Tyre we came to Ptolemais; and there we had talk with the brothers and were with them for one day.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth As for us, our voyage was over when having sailed from Tyre we reached Ptolemais. here we inquired after the welfare of the brethren, and remained a day with them.
ASV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
DRA But we having finished the voyage by sea, from Tyre came down to Ptolemais: and saluting the brethren, we abode one day with them.
YLT And we, having finished the course, from Tyre came down to Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them;
Drby And we, having completed the voyage, arrived from Tyre at Ptolemais, and having saluted the brethren, we remained one day with them.
RV And when we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we saluted the brethren, and abode with them one day.
Wbstr And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
KJB-1769 And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
(And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren/brothers, and abode with them one day. )
KJB-1611 And when wee had finished our course from Tyre, wee came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
(And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren/brothers, and abode with them one day.)
Bshps When we had full ended the course from Tyre, we went downe to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one day.
(When we had full ended the course from Tyre, we went down to Ptolomaida, and saluted the brethren/brothers, and abode with them one day.)
Gnva And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
(And when we had ended the course from Tyrus, we arriued at Ptolemais, and saluted the brethren/brothers, and abode with them one day. )
Cvdl As for vs we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren, and abode with them one daye.
(As for us we ended the course from Tyre, and came to Ptolomaida, and saluted the brethren/brothers, and abode with them one day.)
TNT When we had full ended the course from Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren and abode with the one daye.
(When we had full ended the course from Tyre we aryved at Ptolomaida and saluted the brethren/brothers and abode with the one day. )
Wyc And whanne the schip sailinge was fillid fro Tire, we camen doun to Tolamayda, and whanne we hadden gret wel the britheren, we dwelliden o dai at hem.
(And when the ship sailinge was filled from Tire, we came down to Tolamayda, and when we had great well the brethren/brothers, we dwelled/dwelt o day at them.)
Luth Wir aber vollzogen die Schiffahrt von Tyrus und kamen gen Ptolemais und grüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen.
(We but vollzogen the shipahrt from Tyrus and came to/toward Ptolemais and grüßten the brothers and blieben a Tag at to_them.)
ClVg Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
(Nos vero navigatione expleta from Tyro descendimus Ptolemaidam: and salutatis fratribus, mansimus day una apud illos. )
UGNT ἡμεῖς δὲ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς, ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς.
(haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous, emeinamen haʸmeran mian par’ autois.)
SBL-GNT Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρʼ αὐτοῖς.
(Haʸmeis de ton ploun dianusantes apo Turou kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous emeinamen haʸmeran mian parʼ autois.)
TC-GNT Ἡμεῖς δέ, τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου, κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα, καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ᾽ αὐτοῖς.
(Haʸmeis de, ton ploun dianusantes apo Turou, kataʸntaʸsamen eis Ptolemaida, kai aspasamenoi tous adelfous emeinamen haʸmeran mian par autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:7 Paul visited Ptolemais, an important city on the coast of the Mediterranean, as he made his way from Tyre to Caesarea.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς & ἐμείναμεν
we & ˱we˲_remained
Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader.
Note 2 topic: translate-names
Πτολεμαΐδα
Ptolemais
The word Ptolemais is the name of a city that was south of Tyre.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφοὺς
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.