Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
SR GNT Acts 25:7
αἰτιώματα (aitiōmata) ‘many and heavy charges bringing_against which not’
Strongs=1570 Lemma=aitiōma*
Word role=noun case=accusative gender=neuter number=plural
Year=62 AD Event=Paul_appeals_to_Caesar TimeSeries=Paul_appeals_to_Caesar
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘αἰτιώματα’ (N-ANP) is always and only glossed as ‘charges’.
*Note: This is also the only occurrence of the word root (lemma) ‘aitiōma’ in the Greek originals.
ACTs 25:27 αἰτίας (aitias) N-AFP Lemma=aitia ‘the against him charges to signify’ SR GNT Acts 25:27 word 12
OET-LV: 27 For/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him. (ACT_25:27)
OET-RV: 27 because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.” (ACT 25:27)
1 TH 4:2 παραγγελίας (parangelias) N-AFP Lemma=paraŋgelia ‘you_all have known for what_all charges we gave to you_all through’ SR GNT 1 Th 4:2 word 4
OET-LV: 2 For/Because you_all_have_known what_all charges we_gave to_you_all through the master Yaʸsous. (TH1_4:2)
OET-RV: 2 because you all know the instructions that we gave to you through the master Yeshua. (TH1 4:2)
Key: N=noun AFP=accusative,feminine,plural ANP=accusative,neuter,plural