Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because it doesn’t seem logical to me to transport a prisoner to Rome if there’s no charges specified against him.

OET-LVFor/Because it_is_supposing to_me illogical sending a_prisoner, not also to_signify the charges against him.

SR-GNTἌλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.”
   (Alogon gar moi dokei pemponta desmion, maʸ kai tas katʼ autou aitias saʸmanai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it seems unreasonable to me, sending a prisoner and not to signify the charges against him.”

USTAfter all, it makes sense that when I send a prisoner to the emperor in Rome, I should say exactly what wrong things people say he has done.”

BSBFor it seems unreasonable to me to send on a prisoner without specifying the charges against him.”

BLBFor it seems absurd to me, sending a prisoner, not also to specify the charges against him."


AICNTFor it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him.”

OEBFor it seems to me absurd to send a prisoner, without at the same time stating the charges made against him.’

WEBBEFor it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him.”

WMBB (Same as above)

NETFor it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him.”

LSVfor it seems to me irrational, sending a prisoner, not to also signify the charges against him.”

FBVIt doesn't seem fair to me to send on a prisoner without explaining the charges made against him.”

TCNTFor it seems unreasonable to me to send a prisoner without indicating the charges against him.”

T4TIt seems to me that it would be unreasonable to send a prisoner to the emperor in Rome without my specifying the things about which people are accusing him.”

LEBFor it seems unreasonable to me to send a prisoner and not to indicate the charges against him.”

BBEFor it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthFor, when sending a prisoner to Rome, it seems to me to be absurd not to state the charges against him."
¶ 

ASVFor it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

DRAFor it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.

YLTfor it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'

Drbyfor it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.

RVFor it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

WbstrFor it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not also to signify the crimes laid against him.

KJB-1769For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

KJB-1611For it seemeth to me vnreasonable, to send a prisoner, and not withall to signifie the crimes laid against him.
   (For it seemeth to me unreasonable, to send a prisoner, and not withall to signifie the crimes laid against him.)

BshpsFor me thynketh it vnreasonable, for to sende a prysoner, and not to shewe the causes which are laide agaynst him.
   (For me thinkth it unreasonable, for to send a prysoner, and not to show the causes which are laid against him.)

GnvaFor me thinketh it vnreasonable to send a prisoner, and not to shewe the causes which are layde against him.
   (For me thinketh it unreasonable to send a prisoner, and not to show the causes which are laid against him. )

CvdlFor me thynke it an vnreasonable thinge to sende a presoner, and not to shewe the causes which are layed agaynst him.
   (For me think it an unreasonable thing to send a presoner, and not to show the causes which are laid against him.)

TNTFor me thynketh it vnreasonable for to sende a presoner and not to shewe the causes which are layde agaynst him.
   (For me thinkth it unreasonable for to send a presoner and not to show the causes which are laid against him. )

WyclFor it is seyn to me with out resoun, to sende a boundun man, and not to signifie the cause of hym.
   (For it is seen to me with out resoun, to send a bound man, and not to signifie the cause of him.)

Luthdenn es dünkt mich ungeschickt Ding sein, einen Gefangenen zu schicken und keine Ursache wider ihn anzeigen.
   (denn it dünkt me ungeschickt Ding sein, a Gefangenen to schicken and no Ursache against him/it anzeigen.)

ClVgSine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
   (Sine ratione because to_me videtur mittere vinctum, and causas his not/no significare. )

UGNTἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
   (alogon gar moi dokei pemponta desmion, maʸ kai tas kat’ autou aitias saʸmanai.)

SBL-GNTἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατʼ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
   (alogon gar moi dokei pemponta desmion maʸ kai tas katʼ autou aitias saʸmanai.)

TC-GNTἌλογον γάρ μοι δοκεῖ, πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ τὰς κατ᾽ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι.
   (Alogon gar moi dokei, pemponta desmion, maʸ kai tas kat autou aitias saʸmanai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:23-27 Paul’s hearing before King Agrippa was accompanied by all the pomp and circumstance appropriate for an official royal visit. The main purpose of the hearing was for Agrippa to advise Festus on what he should write in the appeal to Caesar, for there was no clear charge against Paul, and Festus himself believed Paul had done nothing deserving death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι

illogical & ˱to˲_me ˱it˲_/is/_supposing sending /a/_prisoner not also & /to/_signify

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective unreasonable. Alternate translation: [it seems reasonable to me, sending a prisoner, that I should state]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:27 ©