Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And of_him having_arrived, the Youdaiōns having_come_down from Hierousalaʸm stood_around him, bringing_against many and heavy charges, which they_were_ not _able to_demonstrate,
OET (OET-RV) When he arrived, the Jews who had come from Yerusalem stood facing Paul and presented many heavy charges which they weren’t able to prove.
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτὸν
˱of˲_him & him
The pronouns he and him refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … him”
πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα
many and heavy charges
It may be more natural in your language not to use the word and between these adjectives. Alternate translation: “many serious charges” or “many charges that were all serious”
25:7 The serious accusations were probably those raised previously (21:27-28; 24:5-9), but the accusations were unsupported by the evidence (24:10-13).
OET (OET-LV) And of_him having_arrived, the Youdaiōns having_come_down from Hierousalaʸm stood_around him, bringing_against many and heavy charges, which they_were_ not _able to_demonstrate,
OET (OET-RV) When he arrived, the Jews who had come from Yerusalem stood facing Paul and presented many heavy charges which they weren’t able to prove.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.