Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Th IntroC1C2C3C4C5

1Th 4 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 1TH 4:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Th 4:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because you all know the instructions that we gave to you through the master Yeshua.

OET-LVFor/Because you_all_have_known what_all charges we_gave to_you_all through the master Yaʸsous.

SR-GNTΟἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ.
   (Oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor you know what commands we gave you through the Lord Jesus.

USTYou remember what we commanded you to do as we spoke for the Lord Jesus.

BSBFor you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.

BLBFor you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.


AICNTFor you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.

OEBFor you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.

WEBBEFor you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.

WMBBFor you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.

NETFor you know what commands we gave you through the Lord Jesus.

LSVfor you have known what commands we gave you through the Lord Jesus;

FBVYou remember the instructions we gave you on behalf of the Lord Jesus.

TCNTFor you know the commands we gave you by the authority of the Lord Jesus.

T4TNow, my fellow believers, I want to write about some other matters. Because we all have a close relationship with the Lord Jesus, we(exc) strongly urge you [DOU] to live in a way that pleases God. We taught you to do that, and you know that we lived that way as a result of what the Lord Jesus told us. We know that you are conducting your lives that way, but we strongly urge that you do that even more.

LEBFor you know what commands we gave to you through the Lord Jesus.

BBEBecause you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.

MoffNo Moff 1TH book available

WymthFor you know the commands which we laid upon you by the authority of the Lord Jesus.

ASVFor ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.

DRAFor you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus.

YLTfor ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,

DrbyFor ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.

RVFor ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.

WbstrFor ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.

KJB-1769For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
   (For ye/you_all know what commandments we gave you by the Lord Jesus. )

KJB-1611For yee know what commandements wee gaue you, by the Lord Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor ye knowe what commaundementes we gaue you by the Lorde Iesus.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaFor ye knowe what commandements we gaue you by the Lord Iesus.
   (For ye/you_all know what commandments we gave you by the Lord Yesus/Yeshua. )

CvdlFor ye knowe what commaundementes we gaue you by oure LORDE Iesus Christ.
   (For ye/you_all know what commandments we gave you by our LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTYe remember what commaundmentes we gave you in oure lorde Iesu Christ.
   (Ye/You_all remember what commaundmentes we gave you in our lord Yesu Christ. )

WyclFor ye witen what comaundementis Y haue youun to you bi the Lord Jhesu.
   (For ye/you_all perceive what commandmentis I have given to you by the Lord Yhesu.)

LuthDenn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HErr’s JEsum.
   (Because you/their/her wisset, which Gebote we/us you given have through the LORD’s YEsum.)

ClVgScitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.[fn]
   (Scitis because which præcepta dederim to_you through Dominum Yesum. )


4.2 Scitis enim quæ præcepta. HIER. Sanctificatio ab omni incontinentia revocat Christianum, cui incontinenti non expedit sanctum Christi corpus attingere, maxime cum Moyses Judæos sanctificare volens, populum totum ab omni femina se continere præcepit, ut Dei potiri præsentia mererentur.


4.2 Scitis because which præcepta. HIER. Sanctificatio away all incontinentia revocat of_Christanum, cui incontinenti not/no expedit holy of_Christ body attingere, maxime when/with Moyses Yudæos sanctificare volens, the_people totum away all femina se continere ordered, as of_God potiri præsentia mererentur.

UGNTοἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
   (oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou Kuriou Yaʸsou.)

SBL-GNTοἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
   (oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou kuriou Yaʸsou.)

TC-GNTΟἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
   (Oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou Kuriou Yaʸsou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-2 we urge you: Paul’s exhortation in the name of the Lord Jesus emphasizes the authority of his teaching.
• you remember what we taught: Ancient letters frequently included reminders of what the recipients already knew. Paul reminds the Thessalonians of matters that required their obedience (4:11; 2 Thes 3:4, 6, 10, 12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse about how the Thessalonians received instructions from Paul and his fellow workers (See: 4:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδώκαμεν ὑμῖν

˱we˲_gave ˱to˲_you_all

Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they first visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “we, when we were with you, gave you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ

through the Lord Jesus

Here, the phrase through the Lord Jesus indicates that Paul and his fellow workers said what the Lord Jesus wanted them to say. In other words, they spoke with the authority of the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as we spoke what the Lord Jesus wanted” or “by the authority of the Lord Jesus”

BI 1Th 4:2 ©