Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Th 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because you all know the instructions that we gave to you through the master Yeshua.
OET-LV For/Because you_all_have_known what_all charges we_gave to_you_all through the master Yaʸsous.
SR-GNT Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ. ‡
(Oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou ˚Kuriou ˚Yaʸsou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
UST You remember what we commanded you to do as we spoke for the Lord Jesus.
BSB For you know the instructions we gave you by the authority of the Lord Jesus.
BLB For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
AICNT For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
OEB For you have not forgotten the directions that we gave you on the authority of our Lord Jesus.
WEBBE For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
WMBB For you know what instructions we gave you through the Lord Yeshua.
NET For you know what commands we gave you through the Lord Jesus.
LSV for you have known what commands we gave you through the Lord Jesus;
FBV You remember the instructions we gave you on behalf of the Lord Jesus.
TCNT For you know the commands we gave you by the authority of the Lord Jesus.
T4T Now, my fellow believers, I want to write about some other matters. Because we all have a close relationship with the Lord Jesus, we(exc) strongly urge you [DOU] to live in a way that pleases God. We taught you to do that, and you know that we lived that way as a result of what the Lord Jesus told us. We know that you are conducting your lives that way, but we strongly urge that you do that even more.
LEB For you know what commands we gave to you through the Lord Jesus.
BBE Because you have in mind the orders we gave you through the Lord Jesus.
Moff No Moff 1TH book available
Wymth For you know the commands which we laid upon you by the authority of the Lord Jesus.
ASV For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
DRA For you know what precepts I have given to you by the Lord Jesus.
YLT for ye have known what commands we gave you through the Lord Jesus,
Drby For ye know what charges we gave you through the Lord Jesus.
RV For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus.
Wbstr For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
KJB-1769 For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
(For ye/you_all know what commandments we gave you by the Lord Jesus. )
KJB-1611 For yee know what commandements wee gaue you, by the Lord Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For ye knowe what commaundementes we gaue you by the Lorde Iesus.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva For ye knowe what commandements we gaue you by the Lord Iesus.
(For ye/you_all know what commandments we gave you by the Lord Yesus/Yeshua. )
Cvdl For ye knowe what commaundementes we gaue you by oure LORDE Iesus Christ.
(For ye/you_all know what commandments we gave you by our LORD Yesus/Yeshua Christ.)
TNT Ye remember what commaundmentes we gave you in oure lorde Iesu Christ.
(Ye/You_all remember what commaundmentes we gave you in our lord Yesu Christ. )
Wycl For ye witen what comaundementis Y haue youun to you bi the Lord Jhesu.
(For ye/you_all perceive what commandmentis I have given to you by the Lord Yhesu.)
Luth Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den HErr’s JEsum.
(Because you/their/her wisset, which Gebote we/us you given have through the LORD’s YEsum.)
ClVg Scitis enim quæ præcepta dederim vobis per Dominum Jesum.[fn]
(Scitis because which præcepta dederim to_you through Dominum Yesum. )
4.2 Scitis enim quæ præcepta. HIER. Sanctificatio ab omni incontinentia revocat Christianum, cui incontinenti non expedit sanctum Christi corpus attingere, maxime cum Moyses Judæos sanctificare volens, populum totum ab omni femina se continere præcepit, ut Dei potiri præsentia mererentur.
4.2 Scitis because which præcepta. HIER. Sanctificatio away all incontinentia revocat of_Christanum, cui incontinenti not/no expedit holy of_Christ body attingere, maxime when/with Moyses Yudæos sanctificare volens, the_people totum away all femina se continere ordered, as of_God potiri præsentia mererentur.
UGNT οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou Kuriou Yaʸsou.)
SBL-GNT οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
(oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou kuriou Yaʸsou.)
TC-GNT Οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
(Oidate gar tinas parangelias edōkamen humin dia tou Kuriou Yaʸsou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-2 we urge you: Paul’s exhortation in the name of the Lord Jesus emphasizes the authority of his teaching.
• you remember what we taught: Ancient letters frequently included reminders of what the recipients already knew. Paul reminds the Thessalonians of matters that required their obedience (4:11; 2 Thes 3:4, 6, 10, 12).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of what Paul said in the previous verse about how the Thessalonians received instructions from Paul and his fellow workers (See: 4:1). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδώκαμεν ὑμῖν
˱we˲_gave ˱to˲_you_all
Here Paul refers to what he and his fellow workers told the Thessalonians when they first visited them. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “we, when we were with you, gave you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ
through the Lord Jesus
Here, the phrase through the Lord Jesus indicates that Paul and his fellow workers said what the Lord Jesus wanted them to say. In other words, they spoke with the authority of the Lord Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “as we spoke what the Lord Jesus wanted” or “by the authority of the Lord Jesus”