Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he arrived, the Jews who had come from Yerushalem stood facing Paul and presented many heavy charges which they weren’t able to prove.
OET-LV And of_him having_arrived, the Youdaiōns having_come_down from Hierousalaʸm stood_around him, bringing_against many and heavy charges, which they_were_ not _able to_demonstrate,
SR-GNT Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, ‡
(Paragenomenou de autou, periestaʸsan auton hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata kataferontes, ha ouk isⱪuon apodeixai,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he had come, the Jews having come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove,
UST So the soldiers brought Paul to Festus. The Jewish leaders who had come from Jerusalem gathered around him. They accused him of doing many bad things. But they were not able to prove any of them.
BSB When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they could not prove.
BLB And he having arrived, the Jews having come down from Jerusalem stood around him, bringing many and weighty charges, which they were not able to prove.
AICNT When he had arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around [him],[fn] bringing many and serious charges against {him}[fn] that they could not prove.
OEB On Paul’s appearance, the Jewish leaders who had come down from Jerusalem surrounded him, and made many serious charges, which they failed to establish.
WEBBE When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
WMBB When he had come, the Judeans who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove,
NET When he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges that they were not able to prove.
LSV and he having come, there stood around the Jews who have come down from Jerusalem—many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
FBV When he came in the Jews that had come from Jerusalem surrounded him and brought many serious charges against him that they couldn't prove.
TCNT When Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many serious charges [fn]against him that they could not prove.
25:7 against him ¦ — CT
T4T After Paul was brought to the assembly hall, the Jewish leaders from Jerusalem gathered around him to accuse him. They told Festus that Paul had committed many crimes. But they could not prove that Paul had done the things about which they accused him.
LEB And when[fn] he arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges that they were not able to prove,
25:7 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“arrived”)
BBE And when he came, the Jews who had come down from Jerusalem came round him, and made all sorts of serious statements against him, which were not supported by the facts.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Upon Paul's arrival, the Jews who had come down from Jerusalem stood round him, and brought many grave charges against him which they were unable to substantiate.
ASV And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove;
DRA Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove;
YLT and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem — many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove,
Drby And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove:
RV And when he was come, the Jews which had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges, which they could not prove;
Wbstr And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove;
KJB-1769 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
(And when he was come, the Jews which came down from Yerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. )
KJB-1611 And when hee was come, the Iewes which came downe from Hierusalem, stood round about, and laide many and grieuous complaints against Paul, which they could not proue,
(And when he was come, the Yews which came down from Yerusalem, stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not proue,)
Bshps Who beyng come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about hym and layde many & greeuous complayntes agaynst Paul, which they coulde not proue,
(Who being come, the Yews which were come from Yerusalem, stood about him and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not proue,)
Gnva And when hee was come, the Iewes which were come from Hierusalem, stoode about him and layd many and grieuous complaints against Paul, whereof they could make no plaine proofe,
(And when he was come, the Yews which were come from Yerusalem, stood about him and laid many and grievous complaints against Paul, whereof they could make no plain proofe, )
Cvdl Whan he was come, ye Iewes which were come downe from Ierusalem, stode rounde aboute him, and broughte vp many and greuous quarels agaynst Paul, which they coulde not proue,
(When he was come, ye/you_all Yews which were come down from Yerusalem, stood round about him, and brought up many and greuous quarels against Paul, which they could not proue,)
TNT When he was come the Iewes which were come from Ierusalem came aboute him and layde many and greveous complayntes agaynst Paul which they coulde not prove
(When he was come the Yews which were come from Yerusalem came about him and laid many and greveous complaints against Paul which they could not prove )
Wycl And whanne he was brouyt forth, Jewis stoden aboute hym, whiche camen doun fro Jerusalem, puttynge ayens hym many and greuouse causis, whiche thei miyten not preue.
(And when he was brought forth, Yews stood about him, which came down from Yerusalem, puttynge against him many and greuouse causis, which they might not preue.)
Luth Da derselbige aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabkommen waren, und brachten auf viel und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht mochten beweisen,
(So derselbige but before/in_front_of him/it came, traten around/about the Yuden, the from Yerusalem herabkommen were, and brought on many and schwere Klagen against Paulus, which they/she/them not mochten beweisen,)
ClVg Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare:
(Who when/with conducted esset, circumsteterunt him, who away Yerosolyma descenderant Yudæi, multas and graves causas obyicientes, which not/no they_could probare: )
UGNT παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι;
(paragenomenou de autou, periestaʸsan auton hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata kataferontes, ha ouk isⱪuon apodeixai;)
SBL-GNT παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν ⸀αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα ⸀καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
(paragenomenou de autou periestaʸsan ⸀auton hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata ⸀kataferontes ha ouk isⱪuon apodeixai,)
TC-GNT Παραγενομένου δὲ αὐτοῦ, [fn]περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα [fn]αἰτιώματα [fn]φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι,
(Paragenomenou de autou, periestaʸsan hoi apo Hierosolumōn katabebaʸkotes Youdaioi, polla kai barea aitiōmata ferontes kata tou Paulou, ha ouk isⱪuon apodeixai, )
25:7 περιεστησαν ¦ περιεστησαν αυτον CT
25:7 αιτιωματα ¦ αιτιαματα BYZ PCK TR
25:7 φεροντες κατα του παυλου ¦ καταφεροντες CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:7 The serious accusations were probably those raised previously (21:27-28; 24:5-9), but the accusations were unsupported by the evidence (24:10-13).
Note 1 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτὸν
˱of˲_him & him
The pronouns he and him refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Paul … him]
πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα
many and heavy charges
It may be more natural in your language not to use the word and between these adjectives. Alternate translation: [many serious charges] or [many charges that were all serious]
As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.