Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
← ἀποδεδειγμένον ↑ → Acts 2 ║ ═
SR GNT Acts 2:22
ἀποδεδειγμένον (apodedeigmenon) ‘the from_Nazaret a man having_been demonstrated by god to’
Strongs=5840 Lemma=apodeiknuō
Word role=verb mood=participle tense=perfect voice=passive case=accusative gender=masculine number=singular
Refers to Word #83466
Note: With the help of a companion website, these word pages enable you to click through all the way back to photographs of the original manuscripts that the Open English Translation New Testament is translated from. If you go to the Statistical Restoration Greek page (by clicking on the SR Bible reference above), from there you can click on the original manuscript numbers (e.g., 𝔓1, 01, 02, etc.) in the Witness column there, to see their transcription of the original Greek page. From there, you can click on the 🔍 magnifying glass icon to view a photograph of the actual leaf of the codex. This is all part of the commitment of the Open English Translation team to be transparent about all levels of the Bible translation process right back to the original manuscripts.
The word form ‘ἀποδεδειγμένον’ (V-PEP.AMS) is always and only glossed as ‘having_been demonstrated’.
The various word forms of the root word (lemma) ‘apodeiknuō’ have 3 different glosses: ‘having_been demonstrated’, ‘to demonstrate’, ‘demonstrated’.
1COR 4:9 ἀπέδειξεν (apedeixen) V-IAA3..S ‘us ambassadors last demonstrated as sentenced_to_death because’ SR GNT 1Cor 4:9 word 10
2COR 7:11 συνεστήσατε (sunestaʸsate) V-IAA2..P Lemma=sunistaō ‘vengeance in everything you_all demonstrated yourselves pure to_be’ SR GNT 2Cor 7:11 word 33
Key: V=verb IAA2..P=indicative,aorist,active,2nd person plural IAA3..S=indicative,aorist,active,3rd person singular PEP.AMS=participle,perfect,passive,accusative,masculine,singular