Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 2:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Fellow Israelis, listen to this account: You yourselves know that God did miracles through Yeshua from Nazareth, and he fulfilled signs from the scriptures—in fact God did this right in front of you.OET logo mark

OET-LVMen, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), hear the messages these:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, a_man having_been_demonstrated by the god to you_all by_miracles, and wonders, and signs, which the god did by him in the_midst of_you_all, as you_all_ yourselves _have_known.
OET logo mark

SR-GNTἌνδρες, Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους: ˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ˚Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε.
   (Andres, Israaʸlitai, akousate tous logous toutous: ˚Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apodedeigmenon apo tou ˚Theou eis humas dunamesi, kai terasi, kai saʸmeiois, hois epoiaʸsen diʼ autou ho ˚Theos en mesōi humōn, kathōs autoi oidate.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


ULTMen, Israelites, hear these words: Jesus the Nazarene was a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in the midst of you, as you yourselves know.

USTPeter continued speaking. He said, “You Israelites, listen to me! When Jesus from Nazareth lived among you, God proved to you that he had sent him by enabling him to do many amazing miracles. These showed that he was from God. You yourselves know that this is true.

BSBMen of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth [was] a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.

MSBMen of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth [was] a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.

BLBMen of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man having been set forth by God to you by miracles and wonders and signs, which God did by Him in your the midst, as you yourselves know,

AICNT“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through him in your midst, just as you yourselves know,

OEBPeople of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well –

WEBBE“Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him amongst you, even as you yourselves know,

WMBB“Men of Israel, hear these words! Yeshua of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him amongst you, even as you yourselves know,

NET“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know –

LSVMen, Israelites! Hear these words: Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through Him in the midst of you, according as also you yourselves have known,

FBVPeople of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man confirmed by God to you by the powerful miracles and signs that God performed through him, right here among you—as you well know.

TCNT“Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,

T4T Peter continued, “My fellow Israelites, listen to me! When Jesus from Nazareth town lived among you, God proved to you that he had sent him by enabling him to do many amazing miracles. You yourselves know that this is true.

LEB“Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know—

BBEMen of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,

Moff Men of Israel, listen to my words. Jesus the Nazarene, a man accredited to you by God through miracles, wonders, and signs which God performed by him among you (as you yourselves know),

Wymth"Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him—

ASVYe men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;

DRAYe men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:

YLT'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;

DrbyMen of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by [fn]God to you by works of power and wonders and signs, which [fn]God wrought by him in your midst, as yourselves know


2.22 Elohim

RVYe men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
   (Ye/You_all men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye/you_all yourselves know; )

SLTMen, Israelites, bear these words; Jesus the Nazarite, a man elected by God for you by powers and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, (as also ye yourselves know:)

WbstrYe men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:

KJB-1769Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
   (Ye/You_all men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also know: )

KJB-1611Yee men of Israel, heare these words, Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles, wonders, and signes, which God did by him in the midst of you, as yee your selues also know:
   (Ye/You_all men of Israel, hear these words, Yesus/Yeshua of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also know:)

BshpsYe men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe.
   (Ye/You_all men of Israel, hear these words: Yesus/Yeshua of Nazareth, a man approved of God among you, with miracles, wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also know.)

GnvaYee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe:
   (Ye/You_all men of Israel, hear these words, YESUS of Nazareth, a man approved of God among you with great works, and wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also know: )

CvdlYe men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also,
   (Ye/You_all men of Israel, hear these words: Yesus/Yeshua of Nazareth, ye/you_all man approved of God among you with miracles, and wonders and tokens, which God did by him in the midst among you, as ye/you_all yourselves know also,)

TNTYe men of Israel heare these wordes. Iesus of Nazareth a man approved of God amonge you with myracles wondres and signes which God dyd by him in the myddes of you as ye youre selves knowe:
   (Ye/You_all men of Israel hear these words. Yesus/Yeshua of Nazareth a man approved of God among you with miracles wonders and signs which God did by him in the midst of you as ye/you_all your(pl) selves know: )

WyclYe men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you,
   (Ye/You_all men of Israel, here ye/you_all these words. Yhesu of Nazareth, a man proved of God before you by virtues, and wonders, and tokens, which God did by him in the middle of you,)

Luth Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: JEsum von Nazareth, den Mann von GOtt, unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen beweiset, welche GOtt durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
   ( You(pl) men from Israel, hear this/these words: Yesum from Nazareth, the man from God, under you with actions and miracle/wonder and sign proves, which God through him/it did under you (as/like because/than also you(pl)/their/her himself/itself know),)

ClVgViri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
   (Men Israelitæ, listen words these_things: Yesus Nazarenum, husband approbatum from to_God in/into/on to_you(pl), virtues, and prodigiis, and signs, which he_did God through him in/into/on in_the_middle yours, like and you(pl) you_know: )

UGNTἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους: Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε.
   (andres, Israaʸleitai, akousate tous logous toutous: Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apodedeigmenon apo tou Theou eis humas dunamesi, kai terasi, kai saʸmeiois, hois epoiaʸsen di’ autou ho Theos en mesōi humōn, kathōs autoi oidate.)

SBL-GNTἌνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
   (Andres Israaʸlitai, akousate tous logous toutous. Yaʸsoun ton Nazōraion, andra ⸂apodedeigmenon apo tou theou⸃ eis humas dunamesi kai terasi kai saʸmeiois hois epoiaʸsen diʼ autou ho theos en mesōi humōn, ⸀kathōs autoi oidate,)

RP-GNTἌνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι' αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε,
   (Andres Israaʸlitai, akousate tous logous toutous; Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apo tou theou apodedeigmenon eis humas dunamesin kai terasin kai saʸmeiois, hois epoiaʸsen di' autou ho theos en mesōi humōn, kathōs kai autoi oidate,)

TC-GNTἌνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα [fn]ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησε δι᾽ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς [fn]καὶ αὐτοὶ οἴδατε,
   (Andres Israaʸlitai, akousate tous logous toutous; Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apo tou Theou apodedeigmenon eis humas dunamesi kai terasi kai saʸmeiois, hois epoiaʸse di autou ho Theos en mesōi humōn, kathōs kai autoi oidate, )


2:22 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH

2:22 απο του θεου αποδεδειγμενον ¦ αποδεδειγμενον απο του θεου ECM NA SBL TH WH

2:22 και ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται

(Some words not found in SR-GNT: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τούς λόγους τούτους Ἰησοῦν τόν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καί τέρασι καί σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ Θεός ἐν μέσῳ ὑμῶν καθώς αὐτοί οἴδατε)

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [My fellow Israelites]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους

hear (Some words not found in SR-GNT: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τούς λόγους τούτους Ἰησοῦν τόν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καί τέρασι καί σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ Θεός ἐν μέσῳ ὑμῶν καθώς αὐτοί οἴδατε)

Peter is using the term words to mean what he is about to say. Alternate translation: [listen to what I am about to say]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ

˓having_been˒_demonstrated (Some words not found in SR-GNT: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τούς λόγους τούτους Ἰησοῦν τόν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καί τέρασι καί σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ Θεός ἐν μέσῳ ὑμῶν καθώς αὐτοί οἴδατε)

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [whom God proved he had sent]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις

˱by˲_miracles (Some words not found in SR-GNT: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τούς λόγους τούτους Ἰησοῦν τόν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπό τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καί τέρασι καί σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ Θεός ἐν μέσῳ ὑμῶν καθώς αὐτοί οἴδατε)

The terms mighty works, wonders, and signs mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: [by means of many great miracles]

BI Acts 2:22 ©