Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Fellow Israelis, listen to this account: You yourselves know that God did miracles through Yeshua from Nazareth, and he fulfilled signs from the scriptures—in fact God did this right in front of you.
OET-LV Men, ones_from_Israaʸl/(Yisrāʼēl), hear the messages these:
Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the from_Nazaret, a_man having_been_demonstrated by the god to you_all by_miracles, and wonders, and signs, which the god did by him in the_midst of_you_all, as you_all_ yourselves _have_known.
SR-GNT Ἄνδρες, Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους: ˚Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ ˚Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ ˚Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε. ‡
(Andres, Israaʸlitai, akousate tous logous toutous: ˚Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apodedeigmenon apo tou ˚Theou eis humas dunamesi, kai terasi, kai saʸmeiois, hois epoiaʸsen diʼ autou ho ˚Theos en mesōi humōn, kathōs autoi oidate.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Men, Israelites, hear these words: Jesus the Nazarene was a man attested to you by God with mighty works and wonders and signs that God did through him in the midst of you, as you yourselves know.
UST Peter continued speaking. He said, “You Israelites, listen to me! When Jesus from Nazareth lived among you, God proved to you that he had sent him by enabling him to do many amazing miracles. These showed that he was from God. You yourselves know that this is true.
BSB § Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
BLB Men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man having been set forth by God to you by miracles and wonders and signs, which God did by Him in your the midst, as you yourselves know,
AICNT “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through him in your midst, just as you yourselves know,
OEB People of Israel, listen to what I am saying. Jesus of Nazareth, a man whose mission from God to you was proved by miracles, wonders, and signs, which God showed among you through him, as you know full well –
WEBBE “Men of Israel, hear these words! Jesus of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him amongst you, even as you yourselves know,
WMBB “Men of Israel, hear these words! Yeshua of Nazareth, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him amongst you, even as you yourselves know,
NET “Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man clearly attested to you by God with powerful deeds, wonders, and miraculous signs that God performed among you through him, just as you yourselves know –
LSV Men, Israelites! Hear these words: Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through Him in the midst of you, according as also you yourselves have known,
FBV People of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man confirmed by God to you by the powerful miracles and signs that God performed through him, right here among you—as you well know.
TCNT ¶ “Men of Israel, listen to these words: Jesus of Nazareth, a man attested to you by God with miracles, wonders, and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves well know,
T4T Peter continued, “My fellow Israelites, listen to me! When Jesus from Nazareth town lived among you, God proved to you that he had sent him by enabling him to do many amazing miracles. You yourselves know that this is true.
LEB “Israelite men, listen to these words! Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with deeds of power and wonders and signs that God did through him in your midst, just as you yourselves know—
BBE Men of Israel, give ear to these words: Jesus of Nazareth, a man who had the approval of God, as was made clear to you by the great works and signs and wonders which God did by him among you, as you yourselves have knowledge,
Moff No Moff ACTs book available
Wymth "Listen, Israelites, to what I say. Jesus, the Nazarene, a man accredited to you from God by miracles and marvels and signs which God did among you through Him, as you yourselves know, Him—
ASV Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
DRA Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
YLT 'Men, Israelites! hear these words, Jesus the Nazarene, a man approved of God among you by mighty works, and wonders, and signs, that God did through him in the midst of you, according as also ye yourselves have known;
Drby Men of Israel, hear these words: Jesus the Nazaraean, a man borne witness to by [fn]God to you by works of power and wonders and signs, which [fn]God wrought by him in your midst, as yourselves know
2.22 Elohim
RV Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God unto you by mighty works and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, even as ye yourselves know;
Wbstr Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved by God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
KJB-1769 Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
(Ye/You_all men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also know: )
KJB-1611 Yee men of Israel, heare these words, Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles, wonders, and signes, which God did by him in the midst of you, as yee your selues also know:
(Ye/You_all men of Israel, hear these words, Yesus/Yeshua of Nazareth, a man approued of God among you, by miracles, wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also know:)
Bshps Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signes, which God dyd by hym in the middes of you, as ye your selues also knowe.
(Ye/You_all men of Israel, hear these words: Yesus/Yeshua of Nazareth, a man approued of God among you, with miracles, wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also knowe.)
Gnva Yee men of Israel, heare these woordes, JESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great workes, and wonders, and signes, which God did by him in the middes of you, as yee your selues also knowe:
(Ye/You_all men of Israel, hear these woordes, YESUS of Nazareth, a man approued of God among you with great works, and wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye/you_all yourselves also knowe: )
Cvdl Ye men of Israel, heare these wordes: Iesus of Nazareth, ye man approued of God amonge you with miracles, and wonders and tokens, which God dyd by him in the myddes amonge you, as ye yor selues knowe also,
(Ye/You_all men of Israel, hear these words: Yesus/Yeshua of Nazareth, ye/you_all man approued of God among you with miracles, and wonders and tokens, which God did by him in the myddes among you, as ye/you_all yourselves know also,)
TNT Ye men of Israel heare these wordes. Iesus of Nazareth a man approved of God amonge you with myracles wondres and signes which God dyd by him in the myddes of you as ye youre selves knowe:
(Ye/You_all men of Israel hear these words. Yesus/Yeshua of Nazareth a man approved of God among you with miracles wondres and signs which God did by him in the myddes of you as ye/you_all your(pl) selves knowe: )
Wycl Ye men of Israel, here ye these wordis. Jhesu of Nazareth, a man preued of God bifor you bi vertues, and wondris, and tokenes, which God dide bi hym in the myddil of you,
(Ye/You_all men of Israel, here ye/you_all these words. Yhesu of Nazareth, a man proved of God before you by virtuees, and wondris, and tokenes, which God did by him in the middle of you,)
Luth Ihr Männer von Israel, höret diese Worte: JEsum von Nazareth, den Mann von GOtt, unter euch mit Taten und Wundern und Zeichen beweiset, welche GOtt durch ihn tat unter euch (wie denn auch ihr selbst wisset),
(You men from Israel, listent this/these Worte: YEsum from Nazareth, the man from God, under you with Taten and Wundern and sign beweiset, which God through him/it did under you (wie because also you/their/her himself/itself wisset),)
ClVg Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis:
(Viri Israelitæ, audite words hæc: Yesum Nazarenum, virum approbatum from Deo in vobis, virtutibus, and prodigiis, and signis, which he_did God through him in in_the_middle vestri, like and you scitis: )
UGNT ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους: Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς αὐτοὶ οἴδατε.
(andres, Israaʸleitai, akousate tous logous toutous: Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apodedeigmenon apo tou Theou eis humas dunamesi, kai terasi, kai saʸmeiois, hois epoiaʸsen di’ autou ho Theos en mesōi humōn, kathōs autoi oidate.)
SBL-GNT Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους. Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα ⸂ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ⸃ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, ⸀καθὼς αὐτοὶ οἴδατε,
(Andres Israaʸlitai, akousate tous logous toutous. Yaʸsoun ton Nazōraion, andra ⸂apodedeigmenon apo tou theou⸃ eis humas dunamesi kai terasi kai saʸmeiois hois epoiaʸsen diʼ autou ho theos en mesōi humōn, ⸀kathōs autoi oidate,)
TC-GNT ¶ Ἄνδρες [fn]Ἰσραηλῖται, ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον, ἄνδρα [fn]ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις, οἷς ἐποίησε δι᾽ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν, καθὼς [fn]καὶ αὐτοὶ οἴδατε,
( ¶ Andres Israaʸlitai, akousate tous logous toutous; Yaʸsoun ton Nazōraion, andra apo tou Theou apodedeigmenon eis humas dunamesi kai terasi kai saʸmeiois, hois epoiaʸse di autou ho Theos en mesōi humōn, kathōs kai autoi oidate, )
2:22 ισραηλιται ¦ ισραηλειται TH WH
2:22 απο του θεου αποδεδειγμενον ¦ αποδεδειγμενον απο του θεου ECM† NA SBL TH WH
2:22 και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
Miracles
Miracles occur frequently in the biblical narrative. They are particularly concentrated during the time of Moses and during the ministries of Elijah/Elisha, Jesus, and the apostles. The Bible does not attempt to prove miracles, but simply reports them. Miracles demonstrate both the power of God over the natural order and the compassion of God in response to human need. Miracles can lead to belief in God (John 2:23), though they do not necessarily do so and though one must believe in more than the miracle itself (see John 12:37). Miracles remind us of the truth that anything is possible for God (Mark 9:21-23; cp. Matt 19:26; Mark 10:27; Luke 1:37; 18:27).
Jesus performed many miracles during his ministry including physical healings, exorcisms, nature miracles, and raising the dead. Jesus demonstrated a deep love for humankind in the way he responded to people’s needs, and many people followed him in response to his miracles (John 6:2), though he cautioned against following him just because of the miracles (John 6:26). Perhaps the three greatest miracles that occurred in relation to Jesus are (1) his coming as the Word of God in human flesh (John 1:14), (2) his glorious resurrection from the dead (Matt 28; Mark 16:1-8; Luke 24:1-53; John 20:1-31; Acts 1:3; 1 Cor 15:3-8; cp Acts 23:6; 26:8), and (3) the miracle of the new birth (John 3:3-8; Gal 2:20; Eph 2:8-10). The coming of Jesus into the world to be the Savior and to die for our sins shows us how much God loves us (John 3:16; Rom 5:8; 8:32; Eph 2:4-5; 1 Jn 3:1-2). The fact that God raised Jesus from the dead reveals God’s power over death and gives us a living hope, the promise of eternal life (1 Pet 1:3-9). And the person who puts faith in Jesus Christ as Savior and Lord is born anew as a child of God and receives eternal life (John 1:12; 3:36; Rom 5:1-2; 1 Jn 5:11-13).
The miraculous activity of Jesus continued in the work of his followers, as demonstrated throughout the book of Acts (e.g., Acts 3:1-11; 5:12-15; 6:8; 8:6-7; 9:32-42; 14:3). Filled with the Holy Spirit, the apostles and other Christian leaders performed these miraculous signs, wonders, and mighty works, often in order to offer tangible evidence of the power and truth of the Christian message (14:3; see John 3:2; Heb 2:4).
Passages for Further Study
Matt 19:23-26; 28:1-20; Mark 10:23-27; Luke 1:30-38; 18:24-27; 24:1-53; John 1:12-14; 3:2-8, 16; 20:1–21:25; Acts 4:29-31; 5:12-16; 6:8; 8:4-23; 9:32-42; 14:3-4; 26:8; Rom 5:1, 8; 8:32; Eph 2:4-5, 8-10; Heb 2:4; 1 Pet 1:3-5; 1 Jn 5:12-13
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται
men (Some words not found in SR-GNT: ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν διʼ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε)
This is an idiomatic form of address. Alternate translation: [My fellow Israelites]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους
hear ¬the words these
Peter is using the term words to mean what he is about to say. Alternate translation: [listen to what I am about to say]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ
/having_been/_demonstrated by ¬the God
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [whom God proved he had sent]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις
˱by˲_miracles and wonders and signs
The terms mighty works, wonders, and signs mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: [by means of many great miracles]